Исход 21 ~ Êxodo 21

picture

1 В от законы, которые ты должен им дать: Законы о рабах-евреях (Втор. 15: 12-18)

Estes são os estatutos que lhes proporás:

2 Если купишь раба-еврея, и он прослужит у тебя шесть лет, то на седьмой год он должен стать свободным без выкупа.

Se comprares um servo hebreu, seis anos servirá; mas ao sétimo sairá forro, de graça.

3 Е сли он пришел один, пусть один и освободится, а если пришел с женой, пусть вместе с ним станет свободной и она.

Se entrar sozinho, sozinho sairá; se tiver mulher, então com ele sairá sua mulher.

4 Е сли господин даст ему жену и она родит ему сыновей или дочерей, то женщина и дети будут принадлежать господину, а свободным станет только он сам.

Se seu senhor lhe houver dado uma mulher e ela lhe houver dado filhos ou filhas, a mulher e os filhos dela serão de seu senhor e ele sairá sozinho.

5 Н о если раб скажет: «Я люблю своего господина и жену с детьми. Я не хочу становиться свободным», –

Mas se esse servo expressamente disser: Eu amo a meu senhor, a minha mulher e a meus filhos, não quero sair forro;

6 п усть господин приведет его к судьям, подведет к двери или дверному косяку и проколет ему ухо шилом. После этого он останется его рабом на всю жизнь.

então seu senhor o levará perante os juízes, e o fará chegar ã porta, ou ao umbral da porta, e o seu senhor lhe furará a orelha com uma sovela; e ele o servirá para sempre.

7 Е сли человек продаст дочь в рабство, она не должна освобождаться из рабства, как рабы-мужчины.

Se um homem vender sua filha para ser serva, ela não saira como saem os servos.

8 Е сли она не угодит господину, который выбрал ее себе в жены, он должен позволить выкупить ее. Он не имеет права продавать ее чужеземцам, потому что обошелся с ней нечестно.

Se ela não agradar ao seu senhor, de modo que não se despose com ela, então ele permitirá que seja resgatada; vendê-la a um povo estrangeiro, não o poderá fazer, visto ter usado de dolo para com ela.

9 В ыбрав ее женой для сына, пусть даст ей права дочери.

Mas se a desposar com seu filho, fará com ela conforme o direito de filhas.

10 Е сли он женится на другой, пусть не лишает первую жену еды, одежды и супружеских прав.

Se lhe tomar outra, não diminuirá e o mantimento daquela, nem o seu vestido, nem o seu direito conjugal.

11 Е сли он не даст ей все это, то она может стать свободной без выкупа. Законы о телесных повреждениях

E se não lhe cumprir estas três obrigações, ela sairá de graça, sem dar dinheiro.

12 Любой, кто ударит человека и убьет его, будет предан смерти.

Quem ferir a um homem, de modo que este morra, certamente será morto.

13 Е сли он сделает это неумышленно, если допустит этому случиться Бог, пусть убийца убежит, куда Я укажу.

Se, porém, lhe não armar ciladas, mas Deus lho entregar nas mãos, então te designarei um lugar, para onde ele fugirá.

14 Н о если человек затаит зло и убьет другого человека намеренно, заберите его от Моего жертвенника и предайте смерти.

No entanto, se alguém se levantar deliberadamente contra seu próximo para o matar ã traição, tirá-lo-ás do meu altar, para que morra.

15 Л юбой, кто ударит отца или мать, должен быть предан смерти.

Quem ferir a seu pai, ou a sua mãe, certamente será morto.

16 Л юбой, кто украдет человека и продаст его или будет еще держать его у себя, когда его схватят, должен быть предан смерти.

Quem furtar algum homem, e o vender, ou mesmo se este for achado na sua mão, certamente será morto.

17 Л юбой, кто злословит отца или мать, должен быть предан смерти.

Quem amaldiçoar a seu pai ou a sua mãe, certamente será morto.

18 Е сли мужчины поссорятся и один ударит другого камнем или кулаком и тот не умрет, но сляжет,

Se dois homens brigarem e um ferir ao outro com pedra ou com o punho, e este não morrer, mas cair na cama,

19 н анесший удар не будет в ответе, если тот, кто получил увечье, поднимется и станет выходить из дома, опираясь на палку. Но он должен заплатить ему за потерянное время и за лечение.

se ele tornar a levantar-se e andar fora sobre o seu bordão, então aquele que o feriu será absolvido; somente lhe pagará o tempo perdido e fará que ele seja completamente curado.

20 Е сли хозяин ударит раба или рабыню палкой и раб тотчас умрет, хозяин должен быть наказан.

Se alguém ferir a seu servo ou a sua serva com pau, e este morrer debaixo da sua mão, certamente será castigado;

21 Н о если раб встанет через день или два, хозяина наказывать не следует, потому что раб – его собственность.

mas se sobreviver um ou dois dias, não será castigado; porque é dinheiro seu.

22 Е сли дерущиеся мужчины ударят беременную женщину и она преждевременно родит, но другого вреда не будет, с обидчика нужно взыскать все, что потребует муж и позволит суд.

Se alguns homens brigarem, e um ferir uma mulher grávida, e for causa de que aborte, não resultando, porém, outro dano, este certamente será multado, conforme o que lhe impuser o marido da mulher, e pagará segundo o arbítrio dos juízes;

23 Е сли будет причинен вред, берите жизнь за жизнь,

mas se resultar dano, então darás vida por vida,

24 г лаз за глаз, зуб за зуб, ногу за ногу,

olho por olho, dente por dente, mão por mão, pé por pé,

25 о жог за ожог, рану за рану, ушиб за ушиб.

queimadura por queimadura, ferida por ferida, golpe por golpe.

26 Е сли хозяин ударит раба или рабыню в глаз и выбьет его, пусть отпустит их на свободу за глаз.

Se alguém ferir o olho do seu servo ou o olho da sua serva e o cegar, deixá-lo-á ir forro por causa do olho.

27 Е сли он выбьет рабу или рабыне зуб, пусть отпустит их на свободу за выбитый зуб.

Da mesma sorte se tirar o dente do seu servo ou o dente da sua serva, deixá-lo-á ir forro por causa do dente.

28 Е сли бык забодает мужчину или женщину до смерти, быка нужно забить камнями, а мясо его есть нельзя. Но хозяин быка не будет в ответе.

Se um boi escornear um homem ou uma mulher e este morrer, certamente será apedrejado o boi e a sua carne não se comerá; mas o dono do boi será absolvido.

29 Е сли бык был бодлив и хозяина предупреждали, но он не смотрел за ним, и тот убил мужчину или женщину, быка нужно забить камнями, а хозяина тоже предать смерти.

Mas se o boi dantes era escorneador, e o seu dono, tendo sido disso advertido, não o guardou, o boi, matando homem ou mulher, será apedrejado, e também o seu dono será morto.

30 В прочем, если с него потребуют выкуп, он может откупиться, заплатив столько, сколько потребуется.

Se lhe for imposto resgate, então dará como redenção da sua vida tudo quanto lhe for imposto;

31 Э тот же закон действует, если бык забодает мальчика или девочку.

quer tenha o boi escorneado a um filho, quer a uma filha, segundo este julgamento lhe será feito.

32 Е сли бык забодает раба или рабыню, пусть хозяин заплатит их господину тридцать шекелей серебра, а быка пусть забьют камнями.

Se o boi escornear um servo, ou uma serva, dar-se-á trinta siclos de prata ao seu senhor, e o boi será apedrejado.

33 Е сли кто-то, открыв или выкопав яму, не закроет ее, и туда упадут вол или осел,

Se alguém descobrir uma cova, ou se alguém cavar uma cova e não a cobrir, e nela cair um boi ou um jumento,

34 о н должен заплатить за потерю. Пусть он заплатит хозяину, а туша будет его.

o dono da cova dará indenização; pagá-la-á em dinheiro ao dono do animal morto, mas este será seu.

35 Е сли чей-то бык изувечит чужого быка и тот умрет, пусть хозяева продадут живого быка и поделят поровну и выручку, и тушу.

Se o boi de alguém ferir de morte o boi do seu próximo, então eles venderão o boi vivo e repartirão entre si o dinheiro da venda, e o morto também dividirão entre si.

36 Н о если было известно, что бык бодлив, а хозяин не держал его взаперти, он должен заплатить быком за быка, а тушу пусть возьмет себе.

Ou se for notório que aquele boi dantes era escorneador, e seu dono não o guardou, certamente pagará boi por boi, porém o morto será seu.