1 E stes são os estatutos que lhes proporás:
Вот законы, которые ты должен им дать: Законы о рабах-евреях (Втор. 15: 12-18)
2 S e comprares um servo hebreu, seis anos servirá; mas ao sétimo sairá forro, de graça.
– Если купишь раба-еврея, и он прослужит у тебя шесть лет, то на седьмой год он должен стать свободным без выкупа.
3 S e entrar sozinho, sozinho sairá; se tiver mulher, então com ele sairá sua mulher.
Если он пришел один, пусть один и освободится, а если пришел с женой, пусть вместе с ним станет свободной и она.
4 S e seu senhor lhe houver dado uma mulher e ela lhe houver dado filhos ou filhas, a mulher e os filhos dela serão de seu senhor e ele sairá sozinho.
Если господин даст ему жену и она родит ему сыновей или дочерей, то женщина и дети будут принадлежать господину, а свободным станет только он сам.
5 M as se esse servo expressamente disser: Eu amo a meu senhor, a minha mulher e a meus filhos, não quero sair forro;
Но если раб скажет: «Я люблю своего господина и жену с детьми. Я не хочу становиться свободным», –
6 e ntão seu senhor o levará perante os juízes, e o fará chegar ã porta, ou ao umbral da porta, e o seu senhor lhe furará a orelha com uma sovela; e ele o servirá para sempre.
пусть господин приведет его к судьям, подведет к двери или дверному косяку и проколет ему ухо шилом. После этого он останется его рабом на всю жизнь.
7 S e um homem vender sua filha para ser serva, ela não saira como saem os servos.
Если человек продаст дочь в рабство, она не должна освобождаться из рабства, как рабы-мужчины.
8 S e ela não agradar ao seu senhor, de modo que não se despose com ela, então ele permitirá que seja resgatada; vendê-la a um povo estrangeiro, não o poderá fazer, visto ter usado de dolo para com ela.
Если она не угодит господину, который выбрал ее себе в жены, он должен позволить выкупить ее. Он не имеет права продавать ее чужеземцам, потому что обошелся с ней нечестно.
9 M as se a desposar com seu filho, fará com ela conforme o direito de filhas.
Выбрав ее женой для сына, пусть даст ей права дочери.
10 S e lhe tomar outra, não diminuirá e o mantimento daquela, nem o seu vestido, nem o seu direito conjugal.
Если он женится на другой, пусть не лишает первую жену еды, одежды и супружеских прав.
11 E se não lhe cumprir estas três obrigações, ela sairá de graça, sem dar dinheiro.
Если он не даст ей все это, то она может стать свободной без выкупа. Законы о телесных повреждениях
12 Q uem ferir a um homem, de modo que este morra, certamente será morto.
– Любой, кто ударит человека и убьет его, будет предан смерти.
13 S e, porém, lhe não armar ciladas, mas Deus lho entregar nas mãos, então te designarei um lugar, para onde ele fugirá.
Если он сделает это неумышленно, если допустит этому случиться Бог, пусть убийца убежит, куда Я укажу.
14 N o entanto, se alguém se levantar deliberadamente contra seu próximo para o matar ã traição, tirá-lo-ás do meu altar, para que morra.
Но если человек затаит зло и убьет другого человека намеренно, заберите его от Моего жертвенника и предайте смерти.
15 Q uem ferir a seu pai, ou a sua mãe, certamente será morto.
Любой, кто ударит отца или мать, должен быть предан смерти.
16 Q uem furtar algum homem, e o vender, ou mesmo se este for achado na sua mão, certamente será morto.
Любой, кто украдет человека и продаст его или будет еще держать его у себя, когда его схватят, должен быть предан смерти.
17 Q uem amaldiçoar a seu pai ou a sua mãe, certamente será morto.
Любой, кто злословит отца или мать, должен быть предан смерти.
18 S e dois homens brigarem e um ferir ao outro com pedra ou com o punho, e este não morrer, mas cair na cama,
Если мужчины поссорятся и один ударит другого камнем или кулаком и тот не умрет, но сляжет,
19 s e ele tornar a levantar-se e andar fora sobre o seu bordão, então aquele que o feriu será absolvido; somente lhe pagará o tempo perdido e fará que ele seja completamente curado.
нанесший удар не будет в ответе, если тот, кто получил увечье, поднимется и станет выходить из дома, опираясь на палку. Но он должен заплатить ему за потерянное время и за лечение.
20 S e alguém ferir a seu servo ou a sua serva com pau, e este morrer debaixo da sua mão, certamente será castigado;
Если хозяин ударит раба или рабыню палкой и раб тотчас умрет, хозяин должен быть наказан.
21 m as se sobreviver um ou dois dias, não será castigado; porque é dinheiro seu.
Но если раб встанет через день или два, хозяина наказывать не следует, потому что раб – его собственность.
22 S e alguns homens brigarem, e um ferir uma mulher grávida, e for causa de que aborte, não resultando, porém, outro dano, este certamente será multado, conforme o que lhe impuser o marido da mulher, e pagará segundo o arbítrio dos juízes;
Если дерущиеся мужчины ударят беременную женщину и она преждевременно родит, но другого вреда не будет, с обидчика нужно взыскать все, что потребует муж и позволит суд.
23 m as se resultar dano, então darás vida por vida,
Если будет причинен вред, берите жизнь за жизнь,
24 o lho por olho, dente por dente, mão por mão, pé por pé,
глаз за глаз, зуб за зуб, ногу за ногу,
25 q ueimadura por queimadura, ferida por ferida, golpe por golpe.
ожог за ожог, рану за рану, ушиб за ушиб.
26 S e alguém ferir o olho do seu servo ou o olho da sua serva e o cegar, deixá-lo-á ir forro por causa do olho.
Если хозяин ударит раба или рабыню в глаз и выбьет его, пусть отпустит их на свободу за глаз.
27 D a mesma sorte se tirar o dente do seu servo ou o dente da sua serva, deixá-lo-á ir forro por causa do dente.
Если он выбьет рабу или рабыне зуб, пусть отпустит их на свободу за выбитый зуб.
28 S e um boi escornear um homem ou uma mulher e este morrer, certamente será apedrejado o boi e a sua carne não se comerá; mas o dono do boi será absolvido.
Если бык забодает мужчину или женщину до смерти, быка нужно забить камнями, а мясо его есть нельзя. Но хозяин быка не будет в ответе.
29 M as se o boi dantes era escorneador, e o seu dono, tendo sido disso advertido, não o guardou, o boi, matando homem ou mulher, será apedrejado, e também o seu dono será morto.
Если бык был бодлив и хозяина предупреждали, но он не смотрел за ним, и тот убил мужчину или женщину, быка нужно забить камнями, а хозяина тоже предать смерти.
30 S e lhe for imposto resgate, então dará como redenção da sua vida tudo quanto lhe for imposto;
Впрочем, если с него потребуют выкуп, он может откупиться, заплатив столько, сколько потребуется.
31 q uer tenha o boi escorneado a um filho, quer a uma filha, segundo este julgamento lhe será feito.
Этот же закон действует, если бык забодает мальчика или девочку.
32 S e o boi escornear um servo, ou uma serva, dar-se-á trinta siclos de prata ao seu senhor, e o boi será apedrejado.
Если бык забодает раба или рабыню, пусть хозяин заплатит их господину тридцать шекелей серебра, а быка пусть забьют камнями.
33 S e alguém descobrir uma cova, ou se alguém cavar uma cova e não a cobrir, e nela cair um boi ou um jumento,
Если кто-то, открыв или выкопав яму, не закроет ее, и туда упадут вол или осел,
34 o dono da cova dará indenização; pagá-la-á em dinheiro ao dono do animal morto, mas este será seu.
он должен заплатить за потерю. Пусть он заплатит хозяину, а туша будет его.
35 S e o boi de alguém ferir de morte o boi do seu próximo, então eles venderão o boi vivo e repartirão entre si o dinheiro da venda, e o morto também dividirão entre si.
Если чей-то бык изувечит чужого быка и тот умрет, пусть хозяева продадут живого быка и поделят поровну и выручку, и тушу.
36 O u se for notório que aquele boi dantes era escorneador, e seu dono não o guardou, certamente pagará boi por boi, porém o morto será seu.
Но если было известно, что бык бодлив, а хозяин не держал его взаперти, он должен заплатить быком за быка, а тушу пусть возьмет себе.