Marcos 1 ~ От Марка 1

picture

1 P rincípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.

Вот начало Радостной Вести об Иисусе Христе, Сыне Бога.

2 C onforme está escrito no profeta Isaías: Eis que envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar o teu caminho;

Как написано у пророка Исаии: «Вот, Я посылаю перед Тобой Моего вестника, который приготовит Тебе путь».

3 v oz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;

«Голос раздается в пустыне: Приготовьте путь Господу! Сделайте прямыми дороги Его!»

4 a ssim apareceu João, o Batista, no deserto, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.

В пустыне появился Иоанн Креститель и проповедовал крещение в знак покаяния для прощения грехов.

5 E saíam a ter com ele toda a terra da Judéia, e todos os moradores de Jerusalém; e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.

К нему приходили люди со всей Иудеи и все жители Иерусалима. Они исповедовали свои грехи, и Иоанн крестил их в реке Иордан.

6 O ra, João usava uma veste de pêlos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.

Иоанн носил одежду из верблюжьей шерсти и подпоясывался кожаным поясом. Ел он саранчу и дикий мед.

7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das alparcas.

В своей проповеди он говорил: – После меня придет Тот, Кто могущественнее меня, и я даже не достоин, нагнувшись, развязать ремни Его сандалий.

8 E u vos batizei em água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo.

Я крестил вас водой, а Он будет крестить вас Святым Духом. Иоанн крестит Иисуса (Мат. 3: 13-17; Лк. 3: 21-22; Ин. 1: 32-34)

9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.

В то время из галилейского города Назарета пришел Иисус и тоже был крещен Иоанном в Иордане.

10 E logo, quando saía da água, viu os céus se abrirem, e o Espírito, qual pomba, a descer sobre ele;

И когда Иисус выходил из воды, Он тотчас увидел раскрывшиеся небеса и Духа, спускающегося на Него в образе голубя.

11 e ouviu-se dos céus esta voz: Tu és meu Filho amado; em ti me comprazo.

И с небес прозвучал голос: – Ты Мой любимый Сын! В Тебе Моя радость! Сатана искушает Иисуса в пустыне (Мат. 4: 1-11; Лк. 4: 1-13)

12 I mediatamente o Espírito o impeliu para o deserto.

Тотчас Дух побудил Иисуса пойти в пустыню.

13 E esteve no deserto quarenta dias sentado tentado por Satanás; estava entre as feras, e os anjos o serviam.

Он находился в пустыне сорок дней, искушаемый сатаной. Иисус был там один, в окружении диких зверей, и ангелы служили Ему. Иисус начинает Свое служение (Мат. 4: 12-17; Лк. 4: 14-15)

14 O ra, depois que João foi entregue, veio Jesus para a Galiléia pregando o evangelho de Deus

После того, как Иоанн был арестован, Иисус пришел в Галилею, возвещая Радостную Весть от Бога.

15 e dizendo: O tempo está cumprido, e é chegado o reino de Deus. Arrependei-vos, e crede no evangelho.

– Пришло время, – говорил Он, – Божье Царство уже близко! Покайтесь и верьте в Радостную Весть! Четыре рыбака следуют за Иисусом (Мат. 4: 18-22; Лк. 5: 2-11; Ин. 1: 35-42)

16 E , andando junto do mar da Galiléia, viu a Simão, e a André, irmão de Simão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.

Однажды, проходя вдоль Галилейского моря, Иисус увидел Симона и его брата Андрея. Они забрасывали в озеро сети, так как были рыбаками.

17 D isse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.

– Идите за Мной, – сказал им Иисус, – и Я сделаю вас ловцами людей.

18 E ntão eles, deixando imediatamente as suas redes, o seguiram.

Братья сразу же оставили сети и пошли за Ним.

19 E ele, passando um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco, consertando as redes,

Пройдя немного дальше, Он увидел Иакова и Иоанна, сыновей Зеведея, которые сидели в лодке и чинили сети.

20 e logo os chamou; eles, deixando seu pai Zebedeu no barco com os empregados, o seguiram.

И Он сразу же позвал их, и они, оставив своего отца Зеведея с наемными работниками в лодке, пошли за Ним. Иисус изгоняет нечистого духа (Лк. 4: 31-37)

21 E ntraram em Cafarnaum; e, logo no sábado, indo ele ã sinagoga, pôs-se a ensinar.

Когда они пришли в Капернаум, Иисус в первую же субботу пошел в синагогу и учил там.

22 E maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.

Люди изумлялись Его учению, потому что Он учил их как имеющий власть, а не как учители Закона.

23 O ra, estava na sinagoga um homem possesso dum espírito imundo, o qual gritou:

Как раз в это время в синагоге находился человек, одержимый нечистым духом, который вдруг закричал:

24 Q ue temos nós contigo, Jesus, nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.

– Что Ты хочешь от нас, Иисус из Назарета? Ты пришел, чтобы погубить нас? Я знаю, Кто Ты! Ты – Святой Божий!

25 M as Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.

– Замолчи! – строго приказал Иисус. – Выйди из него!

26 E ntão o espírito imundo, convulsionando-o e clamando com grande voz, saiu dele.

Нечистый дух сотряс человека и с громким криком вышел из него.

27 E todos se maravilharam a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Uma nova doutrina com autoridade! Pois ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!

Люди в изумлении говорили друг другу: – Что это? Новое учение, да еще и с такой властью! Он даже нечистым духам приказывает, и те подчиняются Ему!

28 E logo correu a sua fama por toda a região da Galiléia.

Слух об Иисусе мгновенно разошелся по всей Галилее. Иисус исцеляет больных (Мат. 8: 14-16; Лк. 4: 38-41)

29 E m seguida, saiu da sinagoga e foi a casa de Simão e André com Tiago e João.

Из синагоги они с Иаковом и Иоанном сразу же пошли домой к Симону и Андрею.

30 A sogra de Simão estava de cama com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.

Теща Симона лежала в горячке, и Иисусу сразу сказали о ней.

31 E ntão Jesus, chegando-se e tomando-a pela mão, a levantou; e a febre a deixou, e ela os servia.

Он подошел к ней, взял ее за руку и помог подняться. Жар ее прошел, и она начала накрывать им на стол.

32 S endo já tarde, tendo-se posto o sol, traziam-lhe todos os enfermos, e os endemoninhados;

Вечером же, после захода солнца, к Иисусу стали приносить всех больных и одержимых демонами.

33 e toda a cidade estava reunida ã porta;

Весь город собрался у дверей.

34 e ele curou muitos doentes atacados de diversas moléstias, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque o conheciam.

В тот день Иисус исцелил многих от самых различных болезней и изгнал много демонов. Демонам Он запрещал говорить, потому что они знали, Кто Он. Иисус проповедует в Галилее (Лк. 4: 42-44)

35 D e madrugada, ainda bem escuro, levantou-se, saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.

На следующее утро, когда было еще темно, Иисус вышел из дома, пошел в безлюдное место и там молился.

36 F oram, pois, Simão e seus companheiros procurá-lo;

Симон и другие ученики бросились искать Его

37 q uando o encontraram, disseram-lhe: Todos te buscam.

и, когда нашли, сказали Ему: – Все Тебя ищут!

38 R espondeu-lhes Jesus: Vamos a outras partes,

А Он им ответил: – Пойдем в другие места, в соседние селения, чтобы Мне и там проповедовать Радостную Весть, Я ведь для этого и пришел.

39 F oi, então, por toda a Galiléia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.

И Он ходил по всей Галилее, проповедуя в синагогах и изгоняя демонов. Иисус исцеляет прокаженного (Мат. 8: 2-4; Лк. 5: 12-16)

40 E veio a ele um leproso que, de joelhos, lhe rogava, dizendo: Se quiseres, bem podes tornar-me limpo.

Однажды к Нему подошел человек, больной проказой. Упав перед Иисусом на колени, он стал умолять Его: – Если Ты захочешь, Ты можешь меня очистить.

41 J esus, pois, compadecido dele, estendendo a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero; sê limpo.

Иисусу стало жаль его. Он протянул руку, прикоснулся к нему и сказал: – Хочу, очистись!

42 I mediatamente desapareceu dele a lepra e ficou limpo.

Как только Он это сказал, проказа сошла с человека, и тот стал чистым.

43 E Jesus, advertindo-o secretamente, logo o despediu,

Иисус тут же отослал его, строго предупредив:

44 d izendo-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.

– Смотри, никому не говори об этом, но пойди, покажись священнику и принеси в жертву за очищение то, что повелел Моисей. Так твое исцеление будет удостоверено перед людьми.

45 E le, porém, saindo dali, começou a publicar o caso por toda parte e a divulgá-lo, de modo que Jesus já não podia entrar abertamente numa cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todos os lados iam ter com ele.

Но тот пошел и начал повсюду рассказывать о случившемся. Из-за этого Иисусу стало невозможно открыто появляться в городе, и Он оставался в безлюдных местах. Народ, однако, стекался к Нему отовсюду.