Romanos 10 ~ К Римлянам 10

picture

1 I rmãos, o bom desejo do meu coração e a minha súplica a Deus por Israel é para sua salvação.

Братья, желание моего сердца и моя молитва к Богу о том, чтобы Израиль был спасен.

2 P orque lhes dou testemunho de que têm zelo por Deus, mas não com entendimento.

Я сам свидетель того, что они ревностно стремятся к Богу, но ревность их не основана на знании.

3 P orquanto, não conhecendo a justiça de Deus, e procurando estabelecer a sua própria, não se sujeitaram ã justiça de Deus.

Не понимая праведности, что дает Бог, и пытаясь установить свою собственную, они не приняли праведности Божьей.

4 P ois Cristo é o fim da lei para justificar a todo aquele que crê.

Христос – конец Закона, и отныне каждый верующий получает праведность.

5 P orque Moisés escreve que o homem que pratica a justiça que vem da lei viverá por ela.

Моисей так описывает праведность по Закону: «Исполняющий их будет жив благодаря им».

6 M as a justiça que vem da fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? (isto é, a trazer do alto a Cristo;)

Праведность, которая дается по вере, говорит: «Не спрашивай себя: кто же поднимется на небо?», чтобы привести оттуда Христа.

7 o u: Quem descerá ao abismo? (isto é, a fazer subir a Cristo dentre os mortos).

Или: «Кто же спустится в бездну?», чтобы воскресить Христа из мертвых.

8 M as que diz? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração; isto é, a palavra da fé, que pregamos.

Но что она говорит?: «Слово близко к тебе, оно в твоих устах и твоем сердце». Это и есть то слово веры, которое мы возвещаем!

9 P orque, se com a tua boca confessares a Jesus como Senhor, e em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, será salvo;

Если ты исповедуешь своим языком, что Иисус есть Господь, и если ты веришь сердцем, что Бог воскресил Его из мертвых, то будешь спасен.

10 p ois é com o coração que se crê para a justiça, e com a boca se faz confissão para a salvação.

Потому что вера сердца дает человеку праведность, а исповедание уст приносит спасение.

11 P orque a Escritura diz: Ninguém que nele crê será confundido.

Писание говорит: «Верующий в Него не будет постыжен».

12 P orquanto não há distinção entre judeu e grego; porque o mesmo Senhor o é de todos, rico para com todos os que o invocam.

В этом между иудеем и язычником нет никакого различия – один и тот же Господь является Господом всех и обильно благословляет всех, кто взывает к Нему.

13 P orque: Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.

Ведь «каждый, кто призовет Имя Господа, будет спасен».

14 C omo pois invocarão aquele em quem não creram? e como crerão naquele de quem não ouviram falar? e como ouvirão, se não há quem pregue?

Но как им призывать Того, в Кого они не поверили? Как поверить в Того, о Ком не слышали? И как услышать, если никто им не будет возвещать?

15 E como pregarão, se não forem enviados? assim como está escrito: Quão formosos os pés dos que anunciam coisas boas!

И как кто-либо может возвещать, не будучи посланным? Написано: «Как прекрасны ноги тех, кто возвещает Радостную Весть!»

16 M as nem todos deram ouvidos ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem deu crédito ã nossa mensagem?

Но не все израильтяне послушались Радостной Вести. Исаия говорит: «Господи, кто поверил слышанному от нас?»

17 L ogo a fé é pelo ouvir, e o ouvir pela palavra de Cristo.

Итак, вера приходит от услышанного слова, слова о Христе.

18 M as pergunto: Porventura não ouviram? Sim, por certo: Por toda a terra saiu a voz deles, e as suas palavras até os confins do mundo.

Но я хочу спросить, разве они не слышали? Конечно же слышали, ведь написано: «Их голос проходит по всей земле, их слова – до краев света».

19 M as pergunto ainda: Porventura Israel não o soube? Primeiro diz Moisés: Eu vos porei em ciúmes com aqueles que não são povo, com um povo insensato vos provocarei ã ira.

Тогда я спрашиваю: может быть, Израиль этого не понимал? Но ведь еще Моисей говорил словами Божьими: «Я пробужу в вас ревность через тех, кого и народом-то не назвать; Я разгневаю вас глупым народом».

20 E Isaías ousou dizer: Fui achado pelos que não me buscavam, manifestei-me aos que por mim não perguntavam.

А Исаия смело говорит слова Божьи: «Я найден теми, кто не искал Меня; Я открылся тем, кто не спрашивал Меня».

21 Q uanto a Israel, porém, diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo rebelde e contradizente.

Но об Израиле Бог говорит: «Весь день Я простирал руки Мои к непокорному и своевольному народу».