1 T udo tem a sua ocasião própria, e há tempo para todo propósito debaixo do céu.
Всему есть свое время, и для каждого дела под небом есть свой час:
2 H á tempo de nascer, e tempo de morrer; tempo de plantar, e tempo de arrancar o que se plantou;
время рождаться и время умирать; время сажать и время искоренять;
3 t empo de matar, e tempo de curar; tempo de derribar, e tempo de edificar;
время убивать и время исцелять; время разрушать и время строить;
4 t empo de chorar, e tempo de rir; tempo de prantear, e tempo de dançar;
время плакать и время смеяться; время скорбеть и время танцевать;
5 t empo de espalhar pedras, e tempo de ajuntar pedras; tempo de abraçar, e tempo de abster-se de abraçar;
время раскидывать камни и время их собирать; время обнимать и время воздерживаться от объятий;
6 t empo de buscar, e tempo de perder; tempo de guardar, e tempo de deitar fora;
время искать и время терять; время хранить и время выбрасывать;
7 t empo de rasgar, e tempo de coser; tempo de estar calado, e tempo de falar;
время рвать и время сшивать; время молчать и время говорить;
8 t empo de amar, e tempo de odiar; tempo de guerra, e tempo de paz.
время любить и время ненавидеть; время для войны и время для мира.
9 Q ue proveito tem o trabalhador naquilo em que trabalha?
В чем польза работнику от труда его?
10 T enho visto o trabalho penoso que Deus deu aos filhos dos homens para nele se exercitarem.
Я видел бремя, которое Бог возложил на людей.
11 T udo fez formoso em seu tempo; também pôs na mente do homem a idéia da eternidade, se bem que este não possa descobrir a obra que Deus fez desde o princípio até o fim.
Он создал все прекрасным в свое время. Он также вложил осознание вечности в сердца людей, но они не могут постичь всего, что делает Бог, от начала до конца.
12 S ei que não há coisa melhor para eles do que se regozijarem e fazerem o bem enquanto viverem;
Я понял, что нет ничего лучше для людей, чем быть счастливыми и делать добро, пока они живы.
13 e também que todo homem coma e beba, e goze do bem de todo o seu trabalho é dom de Deus.
И если кто-то может есть, пить и находить удовольствие во всяком своем труде, то это дар Божий.
14 E u sei que tudo quanto Deus faz durará eternamente; nada se lhe pode acrescentar, e nada se lhe pode tirar; e isso Deus faz para que os homens temam diante dele:
Я понял, что все, что делает Бог, пребудет вовек: к этому нечего прибавить и нечего от этого отнять. Бог делает так, чтобы люди благоговели перед Ним.
15 O que é, já existiu; e o que há de ser, também já existiu; e Deus procura de novo o que ja se passou.
Все, что есть и что будет, уже было прежде, ведь Бог повторяет то, что прошло. Несправедливость в мире
16 V i ainda debaixo do sol que no lugar da retidão estava a impiedade; e que no lugar da justiça estava a impiedade ainda.
И вот, что я еще видел под солнцем: место суда, а там царит беззаконие, место праведности, а там – несправедливость.
17 E u disse no meu coração: Deus julgará o justo e o ímpio; porque há um tempo para todo propósito e para toda obra.
И подумал я: «Бог будет судить обоих – праведника и злодея, потому что назначено время всякому событию и всякому делу».
18 D isse eu no meu coração: Isso é por causa dos filhos dos homens, para que Deus possa prová-los, e eles possam ver que são em si mesmos como os brutos.
И еще я подумал о людях: «Бог испытывает их, чтобы показать им, что они подобны животным.
19 P ois o que sucede aos filhos dos homens, isso mesmo também sucede aos brutos; uma e a mesma coisa lhes sucede; como morre um, assim morre o outro; todos têm o mesmo fôlego; e o homem não tem vantagem sobre os brutos; porque tudo é vaidade.
Одна участь у людей и животных: умирают и те, и другие. Одно у тех и других дыхание, и нет у человека никаких преимуществ перед животными. Все суета.
20 T odos vão para um lugar; todos são pó, e todos ao pó tornarão.
Все возвращается на круги свои: все пришло из праха, и в прах все возвратится.
21 Q uem sabe se o espírito dos filhos dos homens vai para cima, e se o espírito dos brutos desce para a terra?
Кто знает: поднимается ли дух человека вверх, и опускается ли дух животного вниз, в землю?»
22 P elo que tenho visto que não há coisa melhor do que alegrar-se o homem nas suas obras; porque esse é o seu quinhão; pois quem o fará voltar para ver o que será depois dele?
И увидел я, что нет ничего лучше для человека, чем наслаждаться своим трудом, потому что такова его доля. Ведь кто может показать ему то, что будет после него?