Jó 37 ~ Иов 37

picture

1 S obre isso também treme o meu coração, e salta do seu lugar.

От этого сердце мое трепещет и бросается с места прочь.

2 D ai atentamente ouvidos ao estrondo da voz de Deus e ao sonido que sai da sua boca.

Слышите! Слышите гром Его голоса и грохот из уст Его!

3 E le o envia por debaixo de todo o céu, e o seu relâmpago até os confins da terra.

По всему поднебесью посылает Он молнии, посылает их до краев земли.

4 D epois do relâmpago ruge uma grande voz; ele troveja com a sua voz majestosa; e não retarda os raios, quando é ouvida a sua voz.

Голос Его рокочет вослед, гласом величия Он гремит и не сдерживает зарниц когда голос Его услышан.

5 C om a sua voz troveja Deus maravilhosamente; faz grandes coisas, que nós não compreendemos.

Дивно грохочет Бог Своим голосом, Он творит великое – не постичь нам.

6 P ois ã neve diz: Cai sobre a terra; como também

Говорит Он снегу: «Пади на землю», – дождю и ливню: «Лейте сильнее!»

7 E le sela as mãos de todo homem, para que todos saibam que ele os fez.

Он прекращает труды каждого человека, чтобы все люди знали дело Его.

8 E as feras entram nos esconderijos e ficam nos seus covis.

И уходят звери в свои убежища и в берлогах своих лежат.

9 D a recâmara do sul sai o tufão, e do norte o frio.

Из Его покоев приходит вихрь, и северный ветер приносит стужу.

10 A o sopro de Deus forma-se o gelo, e as largas águas são congeladas.

Дыханием Божьим творится лед и твердеют вольные воды.

11 T ambém de umidade carrega as grossas nuvens; as nuvens espalham relâmpagos.

Наполняет Он тучи влагой и молнии мечет из облаков.

12 F azem evoluções sob a sua direção, para efetuar tudo quanto lhes ordena sobre a superfície do mundo habitável:

Кружат они по воле Его над лицом всей земли, совершая, что Он повелит.

13 s eja para disciplina, ou para a sua terra, ou para beneficência, que as faça vir.

То приходят, как бич, покарать людей, то, даруя им милость, насыщают землю.

14 A isto, Jó, inclina os teus ouvidos; pára e considera as obras maravilhosas de Deus.

Выслушай это, Иов; подумай, как чудны Божьи дела.

15 S abes tu como Deus lhes dá as suas ordens, e faz resplandecer o relâmpago da sua nuvem?

Знаешь ли ты, как управляет тучами Бог, как блестит зарницей из облака Своего?

16 C ompreendes o equilíbrio das nuvens, e as maravilhas daquele que é perfeito nos conhecimentos;

Знаешь ли ты, как уравновешены облака, знаешь ли чудеса Того, Кто познанием совершенен?

17 t u cujas vestes são quentes, quando há calma sobre a terra por causa do vento sul?

О ты, кому жарко в своей одежде, когда замолкнет земля перед южным ветром,

18 A caso podes, como ele, estender o firmamento, que é sólido como um espelho fundido?

ты ли вместе с Ним распростер небеса твердые, словно литое зеркало?

19 E nsina-nos o que lhe diremos; pois nós nada poderemos pôr em boa ordem, por causa das trevas.

Научи нас, что нам Ему сказать, мы не в силах найти слова из-за тьмы.

20 C ontar-lhe-ia alguém que eu quero falar. Ou desejaria um homem ser devorado?

Сообщить ли Ему, что хочу с Ним говорить? Но кто себе желает смерти?

21 E agora o homem não pode olhar para o sol, que resplandece no céu quando o vento, tendo passado, o deixa limpo.

Никто не может взглянуть на солнце, когда оно блестит в небесах, после того, как расчистит их ветер.

22 D o norte vem o áureo esplendor; em Deus há tremenda majestade.

С севера грядет блеск золотой; Бог приближается в страшном великолепии.

23 Q uanto ao Todo-Poderoso, não o podemos compreender; grande é em poder e justiça e pleno de retidão; a ninguém, pois, oprimirá.

Всемогущий – мы не можем Его постичь, силой и правдой Он велик, праведностью богат, никого не угнетает.

24 P or isso o temem os homens; ele não respeita os que se julgam sábios.

Поэтому люди боятся Его, разве не боятся Его все мудрые сердцем?