João 18 ~ От Иоанна 18

picture

1 T endo Jesus dito isto, saiu com seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, e com eles ali entrou.

Сказав это, Иисус пошел со Своими учениками на другую сторону Кедронской долины, где был сад, в который они и вошли.

2 O ra, Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os discípulos.

Предатель Иуда знал это место, так как Иисус часто собирался там со Своими учениками.

3 T endo, pois, Judas tomado a coorte e uns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou ali com lanternas archotes e armas.

Поэтому Иуда привел туда с собой отряд воинов, а также слуг, посланных первосвященниками и фарисеями. Они пришли с фонарями, факелами и оружием.

4 S abendo, pois, Jesus tudo o que lhe havia de suceder, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?

Иисус знал все, что должно было с Ним произойти. Он вышел вперед и спросил: – Кого вы ищете?

5 R esponderam-lhe: A Jesus, o nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, também estava com eles.

– Иисуса из Назарета, – ответили те. – Это Я, – сказал Иисус. Предатель Иуда тоже стоял с ними.

6 Q uando Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram, e cairam por terra.

Когда Иисус сказал: «Это Я», – они отступили назад и упали на землю.

7 T ornou-lhes então a perguntar: A quem buscais? e responderam: A Jesus, o nazareno.

Он опять спросил их: – Кого вы ищете? – Иисуса из Назарета, – сказали они.

8 R eplicou-lhes Jesus: Já vos disse que sou eu; se, pois, é a mim que buscais, deixai ir estes;

– Я же вам сказал, что это Я, – ответил Иисус. – Если вы ищете Меня, то отпустите остальных.

9 p ara que se cumprisse a palavra que dissera: Dos que me tens dado, nenhum deles perdi.

Он сказал это, чтобы исполнились Его слова: «Я не потерял никого из тех, кого Ты дал Мне».

10 E ntão Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. O nome do servo era Malco.

У Симона Петра был меч, он выхватил его, ударил слугу первосвященника и отсек ему правое ухо. Слугу звали Малх.

11 D isse, pois, Jesus a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não hei de beber o cálice que o Pai me deu?

Тогда Иисус сказал Петру: – Вложи меч в ножны! Разве Я не должен выпить чашу, которую дал Мне Отец? Иисус на допросе у Анны (18: 12-13 – Мат. 26: 57; Мк. 14: 53-54; Лк. 22: 54)

12 E ntão a coorte, e o comandante, e os guardas dos judeus prenderam a Jesus, e o maniataram.

Отряд воинов, их командир и иудейские стражники арестовали Иисуса и связали Его.

13 E conduziram-no primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.

Они привели Его вначале к Анне. Анна был тестем Кайафы, который был в тот год первосвященником.

14 O ra, Caifás era quem aconselhara aos judeus que convinha morrer um homem pelo povo.

Это был Кайафа, который убеждал иудеев, что будет лучше, если один человек умрет за народ. Первое отречение Петра (Мат. 26: 69-70; Мк. 14: 66-68; Лк. 22: 54-57)

15 S imão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e entrou com Jesus no pátio do sumo sacerdote,

Симон Петр и еще один ученик шли следом за Иисусом. Первосвященник знал этого ученика, и поэтому тот смог пройти с Иисусом во двор,

16 e nquanto Pedro ficava da parte de fora, ã porta. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, falou ã porteira, e levou Pedro para dentro.

а Петр остался снаружи у ворот. Ученик, который был знаком первосвященнику, вышел, поговорил с привратницей и провел Петра внутрь.

17 E ntão a porteira perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Respondeu ele: Não sou.

– Ты случайно не один из учеников Этого Человека? – спросила привратница. – Нет, – ответил Петр.

18 O ra, estavam ali os servos e os guardas, que tinham acendido um braseiro e se aquentavam, porque fazia frio; e também Pedro estava ali em pé no meio deles, aquentando-se.

Было холодно. Слуги и стражники разложили костер и грелись у него. Петр тоже стоял у костра и грелся. Иисус на допросе у Анны

19 E ntão o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.

Тем временем первосвященник допрашивал Иисуса о Его учениках и учении.

20 R espondeu-lhe Jesus: Eu tenho falado abertamente ao mundo; eu sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se congregam, e nada falei em oculto.

– Я открыто говорил миру, – отвечал Иисус, – Я всегда учил в синагогах или в храме, там, где собираются все иудеи. Тайного Я ничего не говорил.

21 P or que me perguntas a mim? pergunta aos que me ouviram o que é que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.

Зачем ты Меня допрашиваешь? Спроси тех, кто Меня слушал, они наверняка знают, что Я говорил.

22 E , havendo ele dito isso, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?

Когда Иисус это сказал, один из стоящих поблизости служителей ударил Иисуса по лицу. – Ты как разговариваешь с первосвященником! – возмутился он.

23 R espondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, por que me feres?

– Если Я сказал что-то не так, то укажи, что не так, – ответил Иисус. – Если же Я прав, то зачем ты бьешь Меня?

24 E ntão Anás o enviou, maniatado, a Caifás, o sumo sacerdote.

Анна отослал Иисуса связанным к первосвященнику Кайафе. Второе и третье отречение Петра (Мат. 26: 71-75; Мк. 14: 69-72; Лк. 22: 58-62)

25 E Simão Pedro ainda estava ali, aquentando-se. Perguntaram- lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou, e disse: Não sou.

Симон Петр все стоял и грелся у костра, когда его еще раз спросили: – Ты случайно не один из Его учеников? Петр отрицал. – Нет, – сказал он.

26 U m dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no jardim com ele?

Тогда один из слуг первосвященника, родственник того, которому Петр отсек ухо, сказал: – Разве не тебя я видел с Ним в саду?

27 P edro negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.

Петр снова стал все отрицать, и в этот момент пропел петух. Иисус на допросе у Пилата (Мат. 27: 11-14; Мк. 15: 2-5; Лк. 23: 2-5)

28 D epois conduziram Jesus da presença de Caifás para o pretório; era de manhã cedo; e eles não entraram no pretório, para não se contaminarem, mas poderem comer a páscoa.

От Кайафы Иисуса повели в резиденцию наместника. Было раннее утро, и иудеи, опасаясь оскверниться, не вошли в здание, иначе они не смогли бы потом есть пасхальный ужин.

29 E ntão Pilatos saiu a ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?

Поэтому Пилат вышел к ним. – В чем вы обвиняете Этого Человека? – спросил он.

30 R esponderam-lhe: Se ele não fosse malfeitor, não to entregaríamos.

– Не будь Он преступником, мы бы не привели Его к тебе, – ответили они.

31 D isse-lhes, então, Pilatos: Tomai-o vós, e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe os judeus: A nós não nos é lícito tirar a vida a ninguém.

Пилат сказал: – Берите Его сами и судите по вашему Закону. – Но у нас нет права никого казнить, – возразили иудеи.

32 I sso foi para que se cumprisse a palavra que dissera Jesus, significando de que morte havia de morrer.

Так должны были исполниться слова Иисуса о том, какой смертью Он умрет.

33 P ilatos, pois, tornou a entrar no pretório, chamou a Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?

Тогда Пилат вошел внутрь своей резиденции, вызвал Иисуса и спросил Его: – Ты Царь иудеев?

34 R espondeu Jesus: Dizes isso de ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?

– Ты это от себя говоришь, или тебе обо Мне сказали другие? – спросил в ответ Иисус.

35 R eplicou Pilatos: Porventura sou eu judeu? O teu povo e os principais sacerdotes entregaram-te a mim; que fizeste?

– Я что, иудей? – ответил Пилат. – Это Твой народ и первосвященники передали Тебя мне. Что Ты сделал?

36 R espondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, pelejariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; entretanto o meu reino não é daqui.

Иисус сказал: – Царство Мое – не одно из царств этого мира. Если бы оно было таким, то Мои подданные сражались бы за Меня, чтобы Я не был передан иудеям. Но сейчас Мое Царство не отсюда.

37 P erguntou-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.

– Так значит, Ты все-таки Царь? – спросил Пилат. – Ты сам говоришь, что Я Царь, – ответил Иисус. – Я родился и пришел в мир, чтобы свидетельствовать об истине. Всякий, кто на стороне истины, слушает Меня.

38 P erguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? E dito isto, de novo saiu a ter com os judeus, e disse-lhes: Não acho nele crime algum.

Пилат спросил: – Что есть истина? Потом он опять вышел к иудеям и сказал: – Я не нахожу в Нем никакой вины. Пилат осуждает Иисуса на распятие (Мат. 27: 15-31; Мк. 15: 6-20; Лк. 23: 13-25)

39 T endes, porém, por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?

– У вас есть обычай, чтобы я на Пасху отпускал на свободу одного из заключенных. Хотите, чтобы я отпустил вам «Царя иудеев»?

40 E ntão todos tornaram a clamar dizendo: Este não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era salteador.

Они в ответ закричали: – Нет! Не Его! Отпусти нам Варавву! Варавва же был мятежником.