Gênesis 21 ~ Бытие 21

picture

1 O Senhor visitou a Sara, como tinha dito, e lhe fez como havia prometido.

Господь, как Он и сказал, был милостив к Сарре и выполнил Свое обещание:

2 S ara concebeu, e deu a Abraão um filho na sua velhice, ao tempo determinado, de que Deus lhe falara;

Сарра забеременела и родила Аврааму сына, когда тот уже состарился, в то самое время, как обещал ему Бог.

3 e , Abraão pôs no filho que lhe nascera, que Sara lhe dera, o nome de Isaque.

Авраам дал новорожденному сыну, которого родила ему Сарра, имя Исаак.

4 E Abraão circuncidou a seu filho Isaque, quando tinha oito dias, conforme Deus lhe ordenara.

Когда его сыну Исааку исполнилось восемь дней, Авраам обрезал его, как велел ему Бог.

5 O ra, Abraão tinha cem anos, quando lhe nasceu Isaque, seu filho.

Аврааму было сто лет, когда у него родился сын Исаак.

6 P elo que disse Sara: Deus preparou riso para mim; todo aquele que o ouvir, se rirá comigo.

Сарра сказала: – Бог заставил меня смеяться; каждый, кто услышит об этом, рассмеется вместе со мной.

7 E acrescentou: Quem diria a Abraão que Sara havia de amamentar filhos? no entanto lhe dei um filho na sua velhice.

И добавила: – Кто бы сказал Аврааму, что Сарра будет кормить грудью? Но я родила ему сына в его старости.

8 c resceu o menino, e foi desmamado; e Abraão fez um grande banquete no dia em que Isaque foi desmamado.

Ребенок вырос и был отнят от груди. В тот день, когда Исаак был отнят от груди, Авраам устроил большой пир. Изгнание Агари и Измаила

9 O ra, Sara viu brincando o filho de Agar a egípcia, que esta dera ã luz a Abraão.

Сарра увидела, что сын, которого египтянка Агарь родила Аврааму, насмехается над Исааком,

10 P elo que disse a Abraão: Deita fora esta serva e o seu filho; porque o filho desta serva não será herdeiro com meu filho, com Isaque.

и сказала Аврааму: – Прогони эту рабыню и ее сына, потому что сын этой рабыни не разделит наследства с моим сыном Исааком.

11 P areceu isto bem duro aos olhos de Abraão, por causa de seu filho.

Авраам был сильно огорчен, потому что это был его сын.

12 D eus, porém, disse a Abraão: Não pareça isso duro aos teus olhos por causa do moço e por causa da tua serva; em tudo o que Sara te diz, ouve a sua voz; porque em Isaque será chamada a tua descendência.

Но Бог сказал ему: – Не огорчайся из-за мальчика и рабыни. Послушайся Сарры и сделай все, как она говорит, потому что через Исаака ты будешь иметь потомство, которое Я тебе обещал.

13 M as também do filho desta serva farei uma nação, porquanto ele é da tua linhagem.

Но Я произведу народ и от сына рабыни, потому что и он – твой потомок.

14 E ntão se levantou Abraão de manhã cedo e, tomando pão e um odre de

На другой день рано утром Авраам взял еды и бурдюк с водой и дал Агари: положил их ей на плечи и отослал ее прочь вместе с ребенком. Она отправилась в путь и блуждала в пустыне Вирсавии.

15 E consumida a água do odre, Agar deitou o menino debaixo de um dos arbustos,

Когда вода в бурдюке кончилась, она оставила мальчика под кустом,

16 e foi assentar-se em frente dele, a boa distância, como a de um tiro de arco; porque dizia: Que não veja eu morrer o menino. Assim sentada em frente dele, levantou a sua voz e chorou.

и отойдя, села неподалеку, на расстоянии выстрела из лука, потому что думала: «Не стану смотреть, как мальчик умирает». И сидя там неподалеку, она разрыдалась.

17 M as Deus ouviu a voz do menino; e o anjo de Deus, bradando a Agar desde o céu, disse-lhe: Que tens, Agar? não temas, porque Deus ouviu a voz do menino desde o lugar onde está.

Бог услышал плач мальчика и Ангел Бога обратился к Агари с небес и сказал ей: – Что с тобой, Агарь? Не бойся, Бог услышал, как плачет мальчик там, где он лежит.

18 E rgue-te, levanta o menino e toma-o pela mão, porque dele farei uma grande nação.

Вставай, подними мальчика, и возьми его за руку, потому что Я произведу от него великий народ.

19 E abriu-lhe Deus os olhos, e ela viu um poço; e foi encher de água o odre e deu de beber ao menino.

Тут Бог открыл ей глаза, и она увидела колодец с водой. Она пошла, наполнила бурдюк водой и напоила мальчика.

20 D eus estava com o menino, que cresceu e, morando no deserto, tornou-se flecheiro.

Бог был с мальчиком. Измаил вырос, поселился в пустыне и стал стрелком из лука.

21 E le habitou no deserto de Parã; e sua mãe tomou-lhe uma mulher da terra do Egito.

Он жил в пустыне Паран, и мать взяла для него жену из Египта. Договор между Авраамом и Авимелехом в Вирсавии

22 N aquele mesmo tempo Abimeleque, com Ficol, o chefe do seu exército, falou a Abraão, dizendo: Deus é contigo em tudo o que fazes;

В то время Авимелех и Фихол, начальник его войска, сказали Аврааму: – Бог с тобой во всем, что ты делаешь.

23 a gora pois, jura-me aqui por Deus que não te haverás falsamente comigo, nem com meu filho, nem com o filho do meu filho; mas segundo a beneficência que te fiz, me farás a mim, e ã terra onde peregrinaste.

Поклянись же мне здесь перед Богом, что ты не поступишь вероломно ни со мной, ни с моими детьми, ни с моим потомством. Окажи мне и стране, в которой ты живешь как пришелец, ту же милость, какую я оказал тебе.

24 R espondeu Abraão: Eu jurarei.

Авраам сказал: – Клянусь.

25 A braão, porém, repreendeu a Abimeleque, por causa de um poço de água, que os servos de Abimeleque haviam tomado ã força.

Потом Авраам упрекнул Авимелеха за колодец с водой, который захватили слуги Авимелеха.

26 R espondeu-lhe Abimeleque: Não sei quem fez isso; nem tu mo fizeste saber, nem tampouco ouvi eu falar nisso, senão hoje.

Но Авимелех сказал: – Я не знаю, кто это сделал. Ты не говорил мне, и до сего дня я не слышал об этом.

27 T omou, pois, Abraão ovelhas e bois, e os deu a Abimeleque; assim fizeram entre, si um pacto.

Авраам привел мелкий и крупный скот и дал Авимелеху, и они заключили союз.

28 P ôs Abraão, porém, ã parte sete cordeiras do rebanho.

Авраам отделил из стада семь молодых овец,

29 E perguntou Abimeleque a Abraão: Que significam estas sete cordeiras que puseste ã parte?

и Авимелех спросил Авраама: – Что означают эти семь молодых овец, которых ты отделил особо?

30 R espondeu Abraão: Estas sete cordeiras receberás da minha mão para que me sirvam de testemunho de que eu cavei este poço.

Он ответил: – Прими от меня семь этих молодых овец как свидетельство того, что я выкопал этот колодец, и он мой.

31 P elo que chamou aquele lugar Beer-Seba, porque ali os dois juraram.

Вот почему то место было названо Вирсавия: ведь они оба дали там клятву.

32 A ssim fizeram uma pacto em Beer-Seba. Depois se levantaram Abimeleque e Ficol, o chefe do seu exército, e tornaram para a terra dos filisteus.

Заключив союз в Вирсавии, Авимелех и Фихол, начальник его войска, вернулись в землю филистимлян.

33 A braão plantou uma tamargueira em Beer-Seba, e invocou ali o nome do Senhor, o Deus eterno.

Авраам посадил в Вирсавии тамариск и призвал там Имя Господа, Бога Вечного.

34 E peregrinou Abraão na terra dos filisteus muitos dias.

Авраам жил на земле филистимлян долгое время.