Lucas 24 ~ От Луки 24

picture

1 M as já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.

Рано утром в первый день недели, женщины, взяв приготовленные душистые мази, пришли к гробнице.

2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.

Здесь они обнаружили, что камень от входа в пещеру отвален.

3 E ntrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus.

Войдя внутрь, они не нашли тела Господа Иисуса.

4 E , estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes;

Стоя в недоумении, они увидели, что рядом с ними вдруг появились два человека в сияющих одеждах.

5 e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive?

В испуге женщины опустили свои лица к земле, но те сказали им: – Что вы ищете живого среди мертвых?

6 E le não está aqui, mas ressurgiu. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galiléia.

Его здесь нет, Он воскрес! Вспомните, что Он говорил вам еще в Галилее:

7 d izendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja.

«Сын Человеческий должен быть предан в руки грешников, распят, и на третий день воскреснуть».

8 L embraram-se, então, das suas palavras;

Тогда они вспомнили слова Иисуса

9 e , voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.

и, вернувшись от гробницы, рассказали обо всем одиннадцати и всем остальным.

10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos.

Среди тех, кто рассказал это апостолам, были Мария Магдалина, Иоанна, Мария – мать Иакова и другие женщины.

11 E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito.

Но они не поверили рассказу женщин, им казалось, что это лишь пустые слова.

12 M as Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido.

Петр, однако же, побежал к гробнице. Он наклонился, заглянул внутрь и увидел только льняные полотна. Он вернулся к себе, удивляясь всему случившемуся. Иисус является ученикам на дороге в Эммаус

13 N esse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;

В тот же день двое из учеников шли в селение Эммаус, что расположено стадий на шестьдесят от Иерусалима,

14 e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido.

и говорили обо всем, что произошло.

15 E nquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;

И когда они разговаривали и спорили, вдруг Сам Иисус подошел и присоединился к ним,

16 m as os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram.

но они были словно в ослеплении и не узнали Его.

17 E ntão ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes.

Иисус спросил их: – О чем это вы говорите между собой по дороге? Они остановились с мрачными лицами.

18 E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias?

Один из них, которого звали Клеопа, ответил: – Ты, видно, единственный из пришедших в Иерусалим, кто не знает о том, что произошло в эти дни.

19 A o que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo.

– О чем? – спросил Он. – О том, что произошло с Иисусом из Назарета, – ответили они. – Он был пророком, сильным перед Богом и перед людьми в словах и делах.

20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado ã morte, e o crucificaram.

Первосвященники и наши вожди осудили Его на смерть и распяли.

21 O ra, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.

А мы надеялись, что Он Тот, Кто должен освободить Израиль. Но вот уже третий день, как все это произошло.

22 V erdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro

Однако некоторые из наших женщин удивили нас. Они пошли сегодня рано утром к гробнице

23 e , não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.

и, не найдя там Его тела, вернулись и рассказали нам, что им явились ангелы и сказали, что Он жив.

24 A lém disso, alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram.

Потом некоторые из наших друзей пошли к гробнице и нашли там все, как рассказали женщины, но Его они не видели.

25 E ntão ele lhes disse: Ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram!

Иисус сказал им: – Как же вы глупы, как медленно вы соображаете, чтобы верить всему, что предсказали пророки!

26 P orventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória?

Разве не должен был Христос пройти через все эти страдания и затем войти в Свою славу?

27 E , começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.

И начав от Моисея и всех пророков, Он объяснил им, что было сказано о Нем во всех Писаниях.

28 Q uando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe.

Когда они подходили к селению, Иисус сделал вид, что хочет идти дальше,

29 E les, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.

но они стали уговаривать Его: – Останься с нами, ведь уже вечер, день почти окончился. И Он вошел в дом и остался с ними.

30 E stando com eles ã mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava.

За столом Иисус взял хлеб, благословил его, разломил и дал им.

31 A briram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles.

Тогда их глаза открылись, и они узнали Его. Но Он стал невидим для них.

32 E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras?

Они стали говорить друг другу: – Разве не горело в нас сердце, когда Он говорил с нами по дороге и объяснял нам Писания?!

33 E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles,

Они встали и сразу же пошли обратно в Иерусалим. Там они нашли одиннадцать и тех, кто был вместе с ними.

34 o s quais diziam: Realmente o Senhor ressurgiu, e apareceu a Simão.

Те сказали им, что Господь действительно воскрес и явился Симону.

35 E ntão os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.

Затем эти двое рассказали все, что произошло с ними по дороге, и то, как они узнали Иисуса, когда Он разламывал хлеб. Явление Иисуса ученикам (Ин. 20: 19-23)

36 E nquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.

Они еще говорили, когда Иисус Сам появился среди них и сказал: – Мир вам!

37 M as eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.

Они замерли в испуге, думая, что видят призрак.

38 E le, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? e por que surgem dúvidas em vossos corações?

Он же сказал им: – Что вы так испуганы? Почему вы сомневаетесь?

39 O lhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho.

Посмотрите на Мои руки и на Мои ноги. Это же Я! Потрогайте Меня и рассмотрите. У духов ведь не бывает ни тела, ни костей, а у Меня, как видите, есть.

40 E , dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.

Сказав это, Он показал им Свои руки и ноги.

41 N ão acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer?

Но они, радуясь и изумляясь, еще не могли поверить. Тогда Иисус спросил их: – У вас есть что-нибудь поесть?

42 E ntão lhe deram um pedaço de peixe assado,

Они дали Ему печеной рыбы.

43 o qual ele tomou e comeu diante deles.

Он взял и ел перед ними.

44 D epois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.

– Об этом Я и говорил вам, когда был еще с вами, – сказал Он. – Все записанное обо Мне в Законе Моисея, у Пророков и в Псалмах должно исполниться.

45 E ntão lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;

Затем Он раскрыл их умы к пониманию Писаний.

46 e disse-lhes: Assim está escrito que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressurgisse dentre os mortos;

– Написано, что Христос должен пострадать и на третий день воскреснуть из мертвых, – сказал Он им.

47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém.

– Во Имя Его всем народам, начиная от Иерусалима, будет проповедано покаяние и прощение грехов.

48 V ós sois testemunhas destas coisas.

Вы свидетели этому.

49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.

Я же пошлю вам обещанное Моим Отцом, но пока вы не получите силу свыше, оставайтесь в городе. Вознесение Иисуса

50 E ntão os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou.

Потом Он вывел их из города до Вифании и, подняв руки, благословил их.

51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.

И в то время как Он благословлял их, Он стал отдаляться от них и поднялся на небеса.

52 E , depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém;

Ученики поклонились Ему и, безмерно радуясь, возвратились в Иерусалим,

53 e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus.

где постоянно находились в храме, славя Бога.