Lucas 24 ~ Luke 24

picture

1 M as já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.

But on the first day of the week, at early dawn, went to the tomb, taking the spices which they had made ready.

2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.

And they found the stone rolled back from the tomb,

3 E ntrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus.

But when they went inside, they did not find the body of the Lord Jesus.

4 E , estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes;

And while they were perplexed and wondering what to do about this, behold, two men in dazzling raiment suddenly stood beside them.

5 e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive?

And as were frightened and were bowing their faces to the ground, the men said to them, Why do you look for the living among dead?

6 E le não está aqui, mas ressurgiu. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galiléia.

He is not here, but has risen! Remember how He told you while He was still in Galilee

7 d izendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja.

That the Son of Man must be given over into the hands of sinful men (men whose way or nature is to act in opposition to God) and be crucified and on the third day rise '> from death].

8 L embraram-se, então, das suas palavras;

And they remembered His words.

9 e , voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.

And having returned from the tomb, they reported all these things to the eleven apostles and to all the rest.

10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos.

Now it was Mary Magdalene and Joanna and Mary the mother of James, and the other women with them, who reported these things to the apostles.

11 E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito.

But these reports seemed to the men an idle tale ( madness, feigned things, nonsense), and they did not believe the women.

12 M as Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido.

But Peter got up and ran to the tomb; and stooping down and looking in, he saw the linen cloths alone by themselves, and he went away, wondering about and marveling at what had happened.

13 N esse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;

And behold, that very day two of were going to a village called Emmaus, about seven miles from Jerusalem.

14 e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido.

And they were talking with each other about all these things that had occurred.

15 E nquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;

And while they were conversing and discussing together, Jesus Himself caught up with them and was already accompanying them.

16 m as os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram.

But their eyes were held, so that they did not recognize Him.

17 E ntão ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes.

And He said to them, What is this discussion that you are exchanging ( throwing back and forth) between yourselves as you walk along? And they stood still, looking sad and downcast.

18 E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias?

Then one of them, named Cleopas, answered Him, Do you alone dwell as a stranger in Jerusalem and not know the things that have occurred there in these days?

19 A o que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo.

And He said to them, What things? And they said to Him, About Jesus of Nazareth, Who was a Prophet mighty in work and word before God and all the people—

20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado ã morte, e o crucificaram.

And how our chief priests and rulers gave Him up to be sentenced to death, and crucified Him.

21 O ra, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.

But we were hoping that it was He Who would redeem and set Israel free. Yes, and besides all this, it is now the third day since these things occurred.

22 V erdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro

And moreover, some women of our company astounded us and drove us out of our senses. They were at the tomb early

23 e , não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.

But did not find His body; and they returned saying that they had seen a vision of angels, who said that He was alive!

24 A lém disso, alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram.

So some of those with us went to the tomb and they found it just as the women had said, but Him they did not see.

25 E ntão ele lhes disse: Ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram!

And said to them, O foolish ones and slow of heart to believe (adhere to and trust in and rely on) everything that the prophets have spoken!

26 P orventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória?

Was it not necessary and essentially fitting that the Christ (the Messiah) should suffer all these things before entering into His glory (His majesty and splendor)?

27 E , começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.

Then beginning with Moses and all the Prophets, He went on explaining and interpreting to them in all the Scriptures the things concerning and referring to Himself.

28 Q uando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe.

Then they drew near the village to which they were going, and He acted as if He would go further.

29 E les, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.

But they urged and insisted, saying to Him, Remain with us, for it is toward evening, and the day is now far spent. So He went in to stay with them.

30 E stando com eles ã mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava.

And it occurred that as He reclined at table with them, He took bread and praised and gave thanks and asked a blessing, and then broke it and was giving it to them

31 A briram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles.

When their eyes were opened and they recognized Him, and He vanished ( departed invisibly).

32 E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras?

And they said to one another, Were not our hearts greatly moved and burning within us while He was talking with us on the road and as He opened and explained to us the Scriptures?

33 E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles,

And rising up that very hour, they went back to Jerusalem, where they found the Eleven gathered together and those who were with them,

34 o s quais diziam: Realmente o Senhor ressurgiu, e apareceu a Simão.

Who said, The Lord really has risen and has appeared to Simon (Peter)!

35 E ntão os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.

Then they related what had happened on the road, and how He was known and recognized by them in the breaking of bread.

36 E nquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.

Now while they were talking about this, Jesus Himself took His stand among them and said to them, Peace ( freedom from all the distresses that are experienced as the result of sin) be to you!

37 M as eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.

But they were so startled and terrified that they thought they saw a spirit.

38 E le, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? e por que surgem dúvidas em vossos corações?

And He said to them, Why are you disturbed and troubled, and why do such doubts and questionings arise in your hearts?

39 O lhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho.

See My hands and My feet, that it is I Myself! Feel and handle Me and see, for a spirit does not have flesh and bones, as you see that I have.

40 E , dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.

And when He had said this, He showed them His hands and His feet.

41 N ão acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer?

And while they still could not believe it for sheer joy and marveled, He said to them, Have you anything here to eat?

42 E ntão lhe deram um pedaço de peixe assado,

They gave Him a piece of broiled fish,

43 o qual ele tomou e comeu diante deles.

And He took and ate before them.

44 D epois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.

Then He said to them, This is what I told you while I was still with you: everything which is written concerning Me in the Law of Moses and the Prophets and the Psalms must be fulfilled.

45 E ntão lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;

Then He opened up their minds to understand the Scriptures,

46 e disse-lhes: Assim está escrito que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressurgisse dentre os mortos;

And said to them, Thus it is written that the Christ (the Messiah) should suffer and on the third day rise from ( among) the dead,

47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém.

And that repentance forgiveness of sins should be preached in His name to all nations, beginning from Jerusalem.

48 V ós sois testemunhas destas coisas.

You are witnesses of these things.

49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.

And behold, I will send forth upon you what My Father has promised; but remain in the city until you are clothed with power from on high.

50 E ntão os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou.

Then He conducted them out as far as Bethany, and, lifting up His hands, He invoked a blessing on them.

51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.

And it occurred that while He was blessing them, He parted from them and was taken up into heaven.

52 E , depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém;

And they, worshiping Him, went back to Jerusalem with great joy;

53 e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus.

And they were continually in the temple celebrating with praises and blessing and extolling God. Amen (so be it).