1 P ero el primer día de la semana, al rayar el alba, las mujeres vinieron al sepulcro trayendo las especias aromáticas que habían preparado.
But on the first day of the week, at early dawn, went to the tomb, taking the spices which they had made ready.
2 E ncontraron que la piedra había sido removida del sepulcro,
And they found the stone rolled back from the tomb,
3 y cuando entraron, no hallaron el cuerpo del Señor Jesús.
But when they went inside, they did not find the body of the Lord Jesus.
4 A conteció que estando ellas perplejas por esto, de pronto se pusieron junto a ellas dos varones en vestiduras resplandecientes.
And while they were perplexed and wondering what to do about this, behold, two men in dazzling raiment suddenly stood beside them.
5 E stando ellas aterrorizadas e inclinados sus rostros a tierra, ellos les dijeron: “¿Por qué buscan entre los muertos al que vive?
And as were frightened and were bowing their faces to the ground, the men said to them, Why do you look for the living among dead?
6 N o está aquí, sino que ha resucitado. Acuérdense cómo les habló cuando estaba aún en Galilea,
He is not here, but has risen! Remember how He told you while He was still in Galilee
7 d iciendo que el Hijo del Hombre debía ser entregado en manos de hombres pecadores, y ser crucificado, y al tercer día resucitar.”
That the Son of Man must be given over into the hands of sinful men (men whose way or nature is to act in opposition to God) and be crucified and on the third day rise '> from death].
8 E ntonces ellas se acordaron de Sus palabras,
And they remembered His words.
9 y regresando del sepulcro, anunciaron todas estas cosas a los once apóstoles y a todos los demás.
And having returned from the tomb, they reported all these things to the eleven apostles and to all the rest.
10 E ran María Magdalena y Juana y María, la madre de Jacobo (Santiago). También las demás mujeres con ellas decían estas cosas a los apóstoles.
Now it was Mary Magdalene and Joanna and Mary the mother of James, and the other women with them, who reported these things to the apostles.
11 A ellos estas palabras les parecieron como disparates, y no las creyeron.
But these reports seemed to the men an idle tale ( madness, feigned things, nonsense), and they did not believe the women.
12 P ero Pedro se levantó y corrió al sepulcro. Inclinándose para mirar adentro, vio sólo las envolturas de lino, y se fue a su casa maravillado de lo que había acontecido. Jesús se Manifiesta a Dos Discípulos
But Peter got up and ran to the tomb; and stooping down and looking in, he saw the linen cloths alone by themselves, and he went away, wondering about and marveling at what had happened.
13 A quel mismo día dos de los discípulos iban a una aldea llamada Emaús, que estaba como a once kilómetros de Jerusalén.
And behold, that very day two of were going to a village called Emmaus, about seven miles from Jerusalem.
14 C onversaban entre sí acerca de todas estas cosas que habían acontecido.
And they were talking with each other about all these things that had occurred.
15 Y mientras conversaban y discutían, Jesús mismo se acercó y caminaba con ellos.
And while they were conversing and discussing together, Jesus Himself caught up with them and was already accompanying them.
16 P ero sus ojos estaban velados para que no Lo reconocieran.
But their eyes were held, so that they did not recognize Him.
17 Y El les dijo: “¿Qué discusiones (palabras) son estas que tienen entre ustedes mientras van andando?” Y ellos se detuvieron, con semblante triste.
And He said to them, What is this discussion that you are exchanging ( throwing back and forth) between yourselves as you walk along? And they stood still, looking sad and downcast.
18 U no de ellos, llamado Cleofas, Le dijo: “¿Eres Tú el único visitante en Jerusalén que no sabe las cosas que en ella han acontecido en estos días?”
Then one of them, named Cleopas, answered Him, Do you alone dwell as a stranger in Jerusalem and not know the things that have occurred there in these days?
19 “ ¿Qué cosas?” les preguntó Jesús. Y ellos Le dijeron: “Las referentes a Jesús el Nazareno, que fue un profeta poderoso en obra y en palabra delante de Dios y de todo el pueblo;
And He said to them, What things? And they said to Him, About Jesus of Nazareth, Who was a Prophet mighty in work and word before God and all the people—
20 y cómo los principales sacerdotes y nuestros gobernantes Lo entregaron a sentencia de muerte y Lo crucificaron.
And how our chief priests and rulers gave Him up to be sentenced to death, and crucified Him.
21 P ero nosotros esperábamos que El era el que iba a redimir a Israel. Además de todo esto, éste es el tercer día desde que estas cosas acontecieron.
But we were hoping that it was He Who would redeem and set Israel free. Yes, and besides all this, it is now the third day since these things occurred.
22 Y también algunas mujeres de entre nosotros nos asombraron; pues cuando fueron de madrugada al sepulcro,
And moreover, some women of our company astounded us and drove us out of our senses. They were at the tomb early
23 y al no hallar Su cuerpo, vinieron diciendo que también habían visto una aparición de ángeles que decían que El vivía.
But did not find His body; and they returned saying that they had seen a vision of angels, who said that He was alive!
24 A lgunos de los que estaban con nosotros fueron al sepulcro, y lo hallaron tal como también las mujeres habían dicho; pero a El no lo vieron.”
So some of those with us went to the tomb and they found it just as the women had said, but Him they did not see.
25 E ntonces Jesús les dijo: “¡Oh insensatos y tardos de corazón para creer todo lo que los profetas han dicho!
And said to them, O foolish ones and slow of heart to believe (adhere to and trust in and rely on) everything that the prophets have spoken!
26 ¿ No era necesario que el Cristo (el Mesías) padeciera todas estas cosas y entrara en Su gloria ?”
Was it not necessary and essentially fitting that the Christ (the Messiah) should suffer all these things before entering into His glory (His majesty and splendor)?
27 C omenzando por Moisés y continuando con todos los profetas, les explicó lo referente a El en todas las Escrituras.
Then beginning with Moses and all the Prophets, He went on explaining and interpreting to them in all the Scriptures the things concerning and referring to Himself.
28 S e acercaron a la aldea adonde iban, y El hizo como que iba más lejos.
Then they drew near the village to which they were going, and He acted as if He would go further.
29 Y ellos Le insistieron, diciendo: “Quédate con nosotros, porque está atardeciendo, y el día ya ha declinado.” Y entró a quedarse con ellos.
But they urged and insisted, saying to Him, Remain with us, for it is toward evening, and the day is now far spent. So He went in to stay with them.
30 A l sentarse a la mesa con ellos, Jesús tomó pan, y lo bendijo; y partiéndo lo, les dio.
And it occurred that as He reclined at table with them, He took bread and praised and gave thanks and asked a blessing, and then broke it and was giving it to them
31 E ntonces les fueron abiertos los ojos y Lo reconocieron; pero El desapareció de la presencia de ellos.
When their eyes were opened and they recognized Him, and He vanished ( departed invisibly).
32 Y se dijeron el uno al otro: “¿No ardía nuestro corazón dentro de nosotros mientras nos hablaba en el camino, cuando nos abría las Escrituras ?”
And they said to one another, Were not our hearts greatly moved and burning within us while He was talking with us on the road and as He opened and explained to us the Scriptures?
33 L evantándose en esa misma hora, regresaron a Jerusalén, y hallaron reunidos a los once apóstoles y a los que estaban con ellos,
And rising up that very hour, they went back to Jerusalem, where they found the Eleven gathered together and those who were with them,
34 q ue decían: “Es verdad que el Señor ha resucitado y se ha aparecido a Simón.”
Who said, The Lord really has risen and has appeared to Simon (Peter)!
35 Y ellos contaban sus experiencias en el camino, y cómo Lo habían reconocido al partir el pan. Jesús se Aparece a los Discípulos
Then they related what had happened on the road, and how He was known and recognized by them in the breaking of bread.
36 M ientras ellos relataban estas cosas, Jesús se puso en medio de ellos, y les dijo: “Paz a ustedes.”
Now while they were talking about this, Jesus Himself took His stand among them and said to them, Peace ( freedom from all the distresses that are experienced as the result of sin) be to you!
37 P ero ellos, aterrorizados y asustados, pensaron que veían un espíritu.
But they were so startled and terrified that they thought they saw a spirit.
38 Y El les dijo: “¿Por qué están turbados, y por qué surgen dudas en sus corazones?
And He said to them, Why are you disturbed and troubled, and why do such doubts and questionings arise in your hearts?
39 M iren Mis manos y Mis pies, que Yo mismo soy; tóquenme y vean, porque un espíritu no tiene carne ni huesos como ustedes ven que Yo tengo.”
See My hands and My feet, that it is I Myself! Feel and handle Me and see, for a spirit does not have flesh and bones, as you see that I have.
40 C uando dijo esto, les mostró las manos y los pies.
And when He had said this, He showed them His hands and His feet.
41 C omo ellos todavía no lo creían a causa de la alegría y porque estaban asombrados, les dijo: “¿Tienen aquí algo de comer ?”
And while they still could not believe it for sheer joy and marveled, He said to them, Have you anything here to eat?
42 E llos Le presentaron parte de un pescado asado,
They gave Him a piece of broiled fish,
43 y El lo tomó en las manos y comió delante de ellos. La Gran Comisión
And He took and ate before them.
44 D espués Jesús les dijo: “Esto es lo que Yo les decía cuando todavía estaba con ustedes: que era necesario que se cumpliera todo lo que sobre Mí está escrito en la Ley de Moisés, en los Profetas y en los Salmos.”
Then He said to them, This is what I told you while I was still with you: everything which is written concerning Me in the Law of Moses and the Prophets and the Psalms must be fulfilled.
45 E ntonces les abrió la mente para que comprendieran las Escrituras,
Then He opened up their minds to understand the Scriptures,
46 y les dijo: “Así está escrito, que el Cristo (el Mesías) padecerá y resucitará de entre los muertos al tercer día;
And said to them, Thus it is written that the Christ (the Messiah) should suffer and on the third day rise from ( among) the dead,
47 y que en Su nombre se predicará el arrepentimiento para el perdón de los pecados a todas las naciones, comenzando desde Jerusalén.
And that repentance forgiveness of sins should be preached in His name to all nations, beginning from Jerusalem.
48 U stedes son testigos de estas cosas.
You are witnesses of these things.
49 P or tanto, Yo enviaré sobre ustedes la promesa de Mi Padre; pero ustedes, permanezcan en la ciudad hasta que sean investidos con poder de lo alto.” Jesús se Despide de Sus Discípulos
And behold, I will send forth upon you what My Father has promised; but remain in the city until you are clothed with power from on high.
50 E ntonces Jesús los condujo fuera de la ciudad, hasta cerca de Betania, y alzando Sus manos, los bendijo.
Then He conducted them out as far as Bethany, and, lifting up His hands, He invoked a blessing on them.
51 Y aconteció que mientras los bendecía, se separó de ellos y fue llevado arriba al cielo.
And it occurred that while He was blessing them, He parted from them and was taken up into heaven.
52 E llos, después de adorar a Jesús, regresaron a Jerusalén con gran gozo,
And they, worshiping Him, went back to Jerusalem with great joy;
53 y estaban siempre en el templo alabando a Dios.
And they were continually in the temple celebrating with praises and blessing and extolling God. Amen (so be it).