1 H ubo larga guerra entre la casa de Saúl y la casa de David; pero David se iba fortaleciendo, mientras que la casa de Saúl se iba debilitando. Hijos de David Nacidos en Hebrón
There was a long war between the house of Saul and the house of David. But David grew stronger and stronger, and the house of Saul grew weaker and weaker.
2 A David le nacieron hijos en Hebrón; su primogénito fue Amnón, hijo de Ahinoam la Jezreelita;
Sons were born to David in Hebron: his firstborn was Amnon, by Ahinoam the Jezreelitess;
3 e l segundo, Quileab, de Abigail, viuda de Nabal de Carmel; el tercero, Absalón, hijo de Maaca, hija de Talmai, rey de Gesur;
His second, Chileab, by Abigail widow of Nabal of Carmel; the third, Absalom the son of Maacah daughter of Talmai king of Geshur;
4 e l cuarto, Adonías, hijo de Haguit; el quinto, Sefatías, hijo de Abital,
The fourth, Adonijah the son of Haggith; the fifth, Shephatiah the son of Abital;
5 y el sexto, Itream, de Egla, mujer de David. Estos le nacieron a David en Hebrón. David y Abner
And the sixth, Ithream, by Eglah, David’s wife. These were born to David in Hebron.
6 D urante la guerra que había entre la casa de Saúl y la casa de David, Abner se fortaleció en la casa de Saúl.
While there was war between the houses of Saul and David, Abner was making himself strong in the house of Saul.
7 Y Saúl había tenido una concubina cuyo nombre era Rizpa, hija de Aja; entonces Isboset dijo a Abner: “¿Por qué te has llegado a la concubina de mi padre?”
Now Saul had a concubine whose name was Rizpah daughter of Aiah. And Ish-bosheth said to Abner, Why have you gone in to my father’s concubine?
8 A bner se enojó mucho por las palabras de Isboset, y dijo: “¿Acaso soy yo cabeza de perro que pertenece a Judá? Hoy he mostrado bondad hacia la casa de tu padre Saúl, hacia sus hermanos y hacia sus amigos, y no te he entregado en manos de David; sin embargo, tú me acusas hoy de una ofensa con esta mujer.
Then Abner was very angry at the words of Ish-bosheth and said, Am I a dog’s head against Judah? This day I keep showing kindness and loyalty to the house of Saul your father, to his brothers, and his friends, and have not delivered you into the hands of David; and yet you charge me today with a fault concerning this woman!
9 A sí haga Dios a Abner, y aún más, si lo que el Señor ha jurado a David no lo obtengo para él:
May God do so to Abner, and more also, if I do not do for David what the Lord has sworn to him,
10 t ransferir el reino de la casa de Saúl y establecer el trono de David sobre Israel y sobre Judá desde Dan hasta Beerseba.”
To transfer the kingdom from the house of Saul and set the throne of David over Israel and Judah from Dan to Beersheba.
11 Y él ya no pudo responder a Abner ni una palabra, porque le temía.
And Ish-bosheth could not answer Abner a word, because he feared him.
12 E ntonces Abner envió mensajeros a David de su parte y preguntó: “¿De quién es la tierra? Y que dijeran también: Haga su pacto conmigo, y mi mano será con usted para traer a usted a todo Israel.”
And Abner sent messengers to David where he was, saying, Whose is the land? Make your league with me, and my hand shall be with you to bring all Israel over to you.
13 Y David respondió: “Muy bien. Haré pacto contigo, pero una cosa demando de ti: No verás mi rostro a menos de que cuando vengas a verme traigas a Mical, la hija de Saúl.”
And David said, Good. I will make a league with you. But I require one thing of you: that is, you shall not see my face unless you first bring Michal, Saul’s daughter, when you come to see me.
14 Y David envió mensajeros a Isboset, el hijo de Saúl y le dijo: “Dame a mi mujer Mical, con la cual me desposé por cien prepucios de los Filisteos.”
And David sent messengers to Ish-bosheth, Saul’s son, saying, Give me my wife Michal, whom I betrothed for a hundred foreskins of the Philistines.
15 I sboset, pues, envió a quitársela a su esposo, a Paltiel, hijo de Lais.
And Ish-bosheth sent and took her from her husband, from Paltiel son of Laish.
16 P ero su esposo fue con ella, llorando mientras iba, y la siguió hasta Bahurim. Entonces Abner le dijo: “Ve, vuélvete.” Y Paltiel se volvió.
But her husband went with her, weeping behind her all the way to Bahurim. Then Abner said to him, Go back. And he did so.
17 A bner habló con los ancianos de Israel: “Hace tiempo que ustedes buscaban a David para que fuera su rey.
Abner talked with the seniors of Israel, saying, In times past you sought to make David king over you.
18 A hora pues, hágan lo. Porque el Señor ha hablado acerca de David, diciendo: ‘Por mano de Mi siervo David salvaré a Mi pueblo Israel de mano de los Filisteos y de mano de todos sus enemigos.’”
Now then, do it! For the Lord has spoken of David, saying, By the hand of My servant David I will save My people Israel from the hands of the Philistines and of all their enemies.
19 T ambién Abner habló a oídos de los de Benjamín. Abner además fue a hablar a oídos de David en Hebrón de todo lo que parecía bien a Israel y a toda la casa de Benjamín.
Abner also spoke to Benjamin. Then went to Hebron to tell David all that seemed good to Israel and the whole house of Benjamin to do.
20 L legó Abner adonde estaba David, en Hebrón, y con él veinte hombres. Y David preparó un banquete para Abner y los hombres que lo acompañaban.
So Abner came to David at Hebron, and twenty men along with him. And David made Abner and the men with him a feast.
21 Y Abner dijo a David: “Me levantaré e iré a reunir a todo Israel junto a mi señor el rey para que hagan un pacto con usted, y sea rey sobre todo lo que su corazón desea.” Entonces David despidió a Abner, y él se fue en paz.
Abner said to David, I will go and gather all Israel to my lord the king, that they may make a league with you, and that you may reign over all that your heart desires. So David sent Abner away in peace.
22 S ucedió que los siervos de David y Joab vinieron de hacer una incursión trayendo consigo mucho botín; pero Abner no estaba con David en Hebrón, porque él lo había despedido y se había ido en paz.
Then the servants of David came with Joab from pursuing a troop and brought much spoil with them. But Abner was not with David in Hebron, for he had sent him away, and he had gone in peace.
23 C uando llegó Joab y todo el ejército que estaba con él, le dieron aviso a Joab diciéndole: “Abner, hijo de Ner, vino al rey, y él lo ha despedido y se ha ido en paz.”
When Joab and all the army with him had come, it was told to Joab, Abner son of Ner came to the king, and he has sent him away, and he is gone in peace.
24 E ntonces Joab vino al rey y dijo: “¿Qué ha hecho? Ya que Abner vino a usted; ¿por qué, pues, lo ha despedido y él ya se ha ido?
Then Joab came to the king and said, What have you done? Behold, Abner came to you. Why is it you have sent him away and he is quite gone?
25 C onoce a Abner, hijo de Ner, que vino a engañarlo y saber de sus salidas y de sus entradas, y a enterarse de todo lo que usted hace.” La Muerte de Abner
You know that Abner son of Ner came to deceive you and to know your going out and coming in and all you are doing.
26 Y saliendo Joab de donde estaba David, envió mensajeros tras Abner, y lo hicieron volver desde el pozo de Sira; pero David no lo sabía.
When Joab came from seeing David, he sent messengers after Abner, and they brought him back from the well of Sirah; but David did not know it.
27 C uando Abner regresó a Hebrón, Joab lo llevó aparte en medio de la puerta para hablarle en privado, y allí, por causa de la sangre de Asael su hermano, lo hirió en el vientre y murió.
And when Abner returned to Hebron, Joab took him aside to the center of the gate to speak to him privately, and there he smote Abner in the abdomen, so that he died to avenge the blood of Asahel, Joab’s brother.
28 C uando David lo supo después, dijo: “Yo y mi reino somos inocentes para siempre delante del Señor de la sangre de Abner, hijo de Ner.
When David heard of it, he said, I and my kingdom are guiltless before the Lord forever of the blood of Abner son of Ner.
29 C aiga su sangre sobre la cabeza de Joab y sobre toda la casa de su padre, y nunca falte en la casa de Joab quien padezca flujo, ni quien sea leproso, ni quien se sostenga con báculo, ni quien muera a espada, ni quien carezca de pan.”
Let it fall on the head of Joab and on all his father’s house; and let the house of Joab never be without one who has a discharge or is a leper or walks with a crutch or is a distaff holder or who falls by the sword or lacks food!
30 J oab y su hermano Abisai mataron a Abner porque él había dado muerte a Asael, hermano de ellos, en la batalla de Gabaón.
So Joab and Abishai his brother slew Abner because he had slain their brother Asahel at Gibeon in the battle.
31 E ntonces David dijo a Joab y a todo el pueblo que estaba con él: “Rasguen sus vestidos, y cíñanse de cilicio, y hagan duelo delante de Abner.” Y el rey David iba detrás del féretro.
And David said to Joab and to all the people with him, Rend your clothes, gird yourselves with sackcloth, and mourn before Abner. And King David followed the bier.
32 S epultaron, pues, a Abner en Hebrón. El rey alzó su voz y lloró junto al sepulcro de Abner, y lloró también todo el pueblo.
They buried Abner in Hebron. And the king lifted up his voice and wept at the grave of Abner, and all the people wept.
33 Y el rey entonó una elegía por Abner, y dijo: “¿Había de morir Abner como muere un insensato?
And the king lamented over Abner and said, Should Abner die as a fool dies?
34 T us manos no estaban atadas, ni tus pies puestos en grillos; Como el que cae delante de los malvados, has caído.” Y todo el pueblo volvió a llorar por él.
Your hands were not bound or your feet put into fetters; as a man falls before wicked men, so you fell. And all the people wept again over him.
35 E ntonces todo el pueblo se llegó a David para persuadirlo a que comiera pan mientras aún era de día. Pero David juró: “Así me haga Dios y aun más, si pruebo pan o cosa alguna antes de ponerse el sol.”
All the people came to urge David to eat food while it was yet day; but David took an oath, saying, May God do so to me, and more also, if I taste bread or anything else, till the sun is down.
36 T odo el pueblo reparó en ello, y les agradó, pues todo lo que el rey hacía agradaba a todo el pueblo.
And all the people took notice of it, and it pleased them, as whatever the king did pleased all the people.
37 A sí todo el pueblo y todo Israel comprendió aquel día que no había sido el deseo del rey que se diera muerte a Abner, hijo de Ner.
For all the people and all Israel understood that day that it was not the king’s will to slay Abner son of Ner.
38 E ntonces el rey dijo a sus siervos: “¿No saben que un príncipe y un gran hombre ha caído hoy en Israel?
King David said to his servants, Do you not know that a prince and a great man has fallen this day in Israel?
39 H oy soy débil, aunque ungido rey; y estos hombres, hijos de Sarvia, son más duros que yo. Que el Señor pague al malhechor conforme a su maldad.”
And I am this day weak, though anointed king; these sons of Zeruiah are too hard for me. May the Lord repay the evildoer according to his wickedness!