Ezequiel 23 ~ Ezekiel 23

picture

1 Y vino a mí la palabra del Señor:

The word of the Lord came again to me, saying,

2 Hijo de hombre, había dos mujeres, hijas de una misma madre,

Son of man, there were two women, the daughters of one mother;

3 q ue se prostituyeron en Egipto; se prostituyeron en su juventud. Allí fueron tocados sus pechos y allí fueron acariciados sus senos virginales.

And they played the harlot in Egypt. There they played the harlot in their youth; there their bosoms were pressed and there their virgin breasts were handled.

4 S us nombres eran Aholá, la mayor, y Aholibá, su hermana. Vinieron a ser Mías y dieron a luz hijos e hijas. Y en cuanto a sus nombres, Aholá es Samaria y Aholibá es Jerusalén.

And the names of them were Aholah the elder and Aholibah her sister, and they became Mine and they bore sons and daughters. As for the identity of their names, Aholah is Samaria and Aholibah is Jerusalem.

5 Aholá se prostituyó cuando era Mía; y se apasionó de sus amantes, los Asirios, vecinos suyos,

And Aholah played the harlot when she was Mine, and she was foolishly fond of her lovers and doted on the Assyrians her neighbors,

6 v estidos de púrpura, gobernadores y oficiales, todos ellos jóvenes apuestos, jinetes montados a caballo.

Who were clothed with blue, governors and deputies, all of them attractive young men, horsemen riding upon horses.

7 E lla cometió sus prostituciones con ellos, con lo más selecto de los Asirios; y con todos los que se había apasionado, con todos sus ídolos se contaminó.

And she bestowed her harlotries upon them, the choicest men of Assyria all of them; and on whomever she doted, with all their idols she defiled herself.

8 Y no abandonó sus prostituciones de cuando estaba en Egipto; pues en su juventud muchos se habían acostado, y acariciaron sus senos virginales y derramaron sobre ella su pasión.

Neither has she left her harlotries since the days of Egypt, for in her youth men there lay with her and handled her girlish bosom, and they poured out their sinful desire upon her.

9 P or tanto, la entregué en manos de sus amantes, en mano de los Asirios, de los que se había apasionado.

Wherefore I delivered her into the hand of her lovers, into the hand of the Assyrians upon whom she doted.

10 E llos descubrieron su desnudez, se llevaron a sus hijos y a sus hijas, y a ella la mataron a espada. Y vino a ser ejemplo para las mujeres, pues se ejecutaron juicios contra ella.

These uncovered her nakedness and shame; they took her sons and her daughters and they slew her with the sword, and her name became notorious and a byword among women when judgments were executed upon her.

11 Aunque su hermana Aholibá vio esto, se corrompió en su pasión más que ella, y sus prostituciones fueron mayores que las prostituciones de su hermana.

And her sister Aholibah saw this; yet she was more corrupt in her foolish fondness than she, and in her harlotries she was more wanton than her sister in her harlotries.

12 S e apasionó de los Asirios, gobernadores y oficiales, vecinos suyos, lujosamente vestidos, jinetes montados a caballo, todos ellos jóvenes apuestos.

She doted upon the Assyrians—governors and deputies, her neighbors, clothed most gorgeously, horsemen riding upon horses, all of them desirable young men.

13 Y vi que ella se había contaminado; un mismo camino habían seguido las dos.

And I saw that she was defiled, that both took one way.

14 P ero Aholibá aumentó sus prostituciones. Vio hombres pintados en la pared, figuras de Caldeos pintadas de rojo,

But carried her harlotries further, for she saw men pictured upon the wall, the pictures of the Chaldeans sketched in bright red pigment,

15 c eñidos sus lomos con cinturones y amplios turbantes en sus cabezas, con aspecto de oficiales todos ellos, semejantes a los Babilonios de Caldea, tierra de su nacimiento.

Girded with girdles on their loins, with flowing turbans on their heads, all of them looking like officers, a picture of Babylonian men whose native land was Chaldea,

16 C uando los vio se apasionó de ellos y les envió mensajeros a Caldea.

Then as soon as she saw them, she doted on them and sent messengers to them in Chaldea.

17 Y vinieron a ella los Babilonios, al lecho de amores, y la contaminaron con sus prostituciones. Y después de haber sido contaminada con ellos, su alma se hastió de ellos.

And the Babylonians came to her into the bed of love, and they defiled her with their evil desire; and when she was polluted by them, she broke the relationship and pushed them away from her in disgust.

18 R eveló sus prostituciones y exhibió su desnudez; entonces Me hastié de ella como Me había hastiado de su hermana.

So she flaunted her harlotries and exposed her nakedness, and I was disgusted and turned from her, as I had turned in disgust from her sister.

19 S in embargo ella multiplicó sus prostituciones, recordando los días de su juventud, cuando se prostituía en la tierra de Egipto.

Yet she multiplied her harlotries, remembering the days of her youth in which she had played the harlot in the land of Egypt.

20 Y se apasionó de sus amantes, cuya carne es como la carne de los asnos y cuyo flujo es como el flujo de los caballos.

For she doted upon her paramours there, whose lust was sensuous and vulgar like that of asses or stallions.

21 A nhelaste así la lujuria de tu juventud, cuando los Egipcios tocaban tu seno, acariciando los pechos de tu juventud.

Thus you yearned for the lewdness of your youth, when those of Egypt handled your bosom on account of your girlish breasts.

22 Por tanto, Aholibá, así dice el Señor Dios: ‘Voy a provocar contra ti a tus amantes, de los que te alejaste, y los traeré contra ti de todos lados:

Therefore, O Aholibah, thus says the Lord God: Behold, I will rouse up your lovers against you, from whom you turned in disgust, and I will bring them against you on every side:

23 l os Babilonios y todos los Caldeos, los de Pecod, Soa y Coa, y con ellos todos los Asirios, jóvenes apuestos, todos ellos gobernadores y oficiales, capitanes y hombres de renombre, todos montados a caballo.

The Babylonians and all the Chaldeans, Pekod and Shoa and Koa, and all the Assyrians with them, desirable young men, governors and officers all of them, princes, men of renown and counselors, all of them riding on horses.

24 V endrán contra ti con armas, carros y carretas, y con multitud de pueblos. Se apostarán contra ti de todos lados con broquel, escudo y casco. A ellos les encargaré el juicio y ellos te juzgarán conforme a sus costumbres.

And they shall come against you with weapons, chariots, wagons and wheels, and with a host of infantry which shall array themselves against you with buckler and shield and helmet round about; and I will commit the judgment and punishment to them, and they shall judge and punish you according to their customs in such matters.

25 P ondré Mi celo contra ti, y te tratarán con furor. Te arrancarán la nariz y las orejas, y tus sobrevivientes caerán a espada; te quitarán tus hijos y tus hijas, y los que queden serán consumidos por el fuego.

And I will set My jealous indignation against you, and they shall deal with you in fury; they shall take away your nose and your ears, and those who are left of you shall fall by the sword; they shall take your sons and your daughters, and the remainder shall be devoured by the fire.

26 T ambién te despojarán de tus vestidos y te quitarán tus bellas joyas.

They shall also strip you of your clothes and take away your fine jewels.

27 A sí pondré fin a tu lujuria y a tu prostitución traídas de la tierra de Egipto, y no levantarás más tus ojos hacia ellos ni recordarás más a Egipto.’

Thus I will put an end to your lewdness and your harlotry brought from the land of Egypt, so that you will not lift up your eyes to them nor remember Egypt any more.

28 P orque así dice el Señor Dios: ‘Voy a entregarte en manos de los que odias, en manos de aquéllos de los que te alejaste.

For thus says the Lord God: Behold, I will deliver you into the hands of those whom you hate, into the hands of those from whom you turned away in disgust.

29 E llos te tratarán con odio, te quitarán todas tus posesiones y te dejarán desnuda y descubierta. Y será descubierta la vergüenza de tus prostituciones; tanto tu lujuria como tus prostituciones.

They shall deal with you in hatred and shall take away all your labor and shall leave you naked and bare, and the nakedness of your harlotry shall be uncovered, both your lewdness and your wanton ways.

30 E stas cosas se harán contigo porque te has prostituido con las naciones, porque te has contaminado con sus ídolos.

These things shall be done to you, because you have played the harlot after the nations and because you have defiled yourself with their idols.

31 H as andado en el camino de tu hermana; por tanto pondré su copa en tu mano.’

You have walked in the way of your sister; therefore I will give her cup into your hand.

32 A sí dice el Señor Dios: ‘Beberás la copa de tu hermana, Que es hondo y ancho; Servirá de risa y de escarnio Porque es de gran capacidad.

Thus says the Lord God: You shall drink of your sister’s cup which is deep and wide and brimful; you shall be laughed to scorn and held in derision, for it contains much.

33 D e embriaguez y de dolor te llenarás. La copa de horror y desolación Es la copa de tu hermana Samaria.

You shall be filled with drunkenness and sorrow, with the cup of wasting astonishment and horror and desolation, with the cup of your sister Samaria.

34 L a beberás y la agotarás; Roerás sus fragmentos, Y te desgarrarás los pechos. Porque Yo he hablado,’ declara el Señor Dios.

You shall drink it and drain it out, and then gnaw the pieces of it and shall tear your breasts; for I have spoken it, says the Lord God.

35 P or tanto, así dice el Señor Dios: ‘Porque Me has olvidado y Me has arrojado a tus espaldas, carga ahora con el castigo de tu lujuria y de tus prostituciones.’”

Therefore thus says the Lord God: Because you have forgotten Me and cast Me behind your back, therefore bear also your lewdness and your harlotry.

36 T ambién me dijo el Señor: “Hijo de hombre, ¿juzgarás a Aholá y a Aholibá? Entonces hazles saber sus abominaciones.

The Lord said, moreover, to me: Son of man, will you judge Aholah and Aholibah? Then declare and show to them their abominations (the detestable, loathsome, and shamefully vile things they do),

37 P orque ambas han cometido adulterio y hay sangre en sus manos. Han cometido adulterio con sus ídolos, y aún a sus hijos, que dieron a luz para Mí, han hecho pasar por el fuego como alimento para los ídolos.

For they have committed adultery and blood is on their hands, even with their idols have they committed adultery. And they have also caused their sons, whom they bore to Me, to pass through the fire to their images to be devoured.

38 A demás Me han hecho esto: han contaminado Mi santuario en ese día y han profanado Mis días de reposo.

Moreover, this they have done to Me: they have defiled My sanctuary on the same day and have profaned My Sabbaths.

39 D espués de sacrificar sus hijos a sus ídolos, entraron en Mi santuario el mismo día para profanarlo. Eso fue lo que hicieron en medio de Mi casa.

For when they had slain their children to their idols, then they came the same day into My sanctuary to profane it! And behold, thus have they done in the midst of My house!

40 Aún más, mandaron a buscar hombres que vinieran de lejos, a quienes se les envió un mensajero, y vinieron. Para ellos te bañaste, te pintaste los ojos y te ataviaste con adornos.

And furthermore, you have sent for men to come from afar, to whom a messenger was sent; and behold, they came—those for whom you washed yourself, painted your eyelids, and decked yourself with ornaments;

41 L uego te sentaste en un suntuoso diván ante el cual estaba preparada una mesa en la que habías puesto Mi incienso y Mi aceite.

And you sat upon a stately couch with a table spread before it upon which you set My incense and My oil.

42 E l ruido de una multitud despreocupada se oía allí, multitud de hombres, bebedores traídos del desierto. Y pusieron brazaletes en las manos de las mujeres y hermosas coronas sobre sus cabezas.

And the sound of a careless crowd was with her, and with men of the common sort were brought drunkards from the wilderness, who put bracelets upon the hands of both sisters and beautiful crowns upon their heads.

43 E ntonces dije acerca de aquélla que estaba consumida por sus adulterios: ‘¿Cometerán ahora fornicaciones con ella, estando ella así ?’

Then I said of the one worn out with adulteries, Will they now play the harlot with her and she with them?

44 Y se llegaron a ella como quien se llega a una ramera. Así se llegaron a Aholá y a Aholibá, mujeres depravadas.

Yet they went in to her as they go in to a woman who plays the harlot; so they went in to Aholah and to Aholibah, the lewd women.

45 P ero los hombres justos los juzgarán en el juicio de las adúlteras y en el juicio de las mujeres que derraman sangre, por ser ellas adúlteras y haber sangre en sus manos.

And the righteous men, they shall judge and condemn them to the punishment due to adulteresses, to women who shed blood, for they are adulteresses and blood is upon their hands.

46 Porque así dice el Señor Dios: ‘Tráigase una multitud contra ellas, y sean entregadas al terror y al pillaje.

For thus says the Lord God: I will bring up a host upon them and will give them over to be tossed to and fro and robbed.

47 L a multitud las apedreará y las cortará con sus espadas. Matarán a sus hijos y a sus hijas y prenderán fuego a sus casas.

And the host shall stone them with stones and cut them down with their swords; they shall slay their sons and their daughters and burn up their houses with fire.

48 A sí haré cesar la lascivia (lujuria) de la tierra, y todas las mujeres serán advertidas y no cometerán lascivia como ustedes.

Thus will I cause lewdness to cease out of the land, that all women may be taught not to do after your lewdness.

49 Y recaerá su lascivia sobre ambas, y cargarán el castigo de haber adorado a sus ídolos. Así ustedes sabrán que Yo soy el Señor Dios.’”

Thus your lewdness shall be recompensed upon you and you shall suffer the penalty for your sinful idolatry; and you shall know (understand and realize) that I am the Lord God.