Jueces 14 ~ Judges 14

picture

1 S ansón descendió a Timnat y vio allí a una mujer de las hijas de los Filisteos.

Samson went down to Timnah and at Timnah saw one of the daughters of the Philistines.

2 C uando regresó, se lo contó a su padre y a su madre: “Vi en Timnat a una mujer de las hijas de los Filisteos. Ahora pues, tómenmela por mujer.”

And he came up and told his father and mother, I saw one of the daughters of the Philistines at Timnah; now get her for me as my wife.

3 L e respondieron su padre y su madre: “¿No hay mujer entre las hijas de tus parientes o entre todo nuestro pueblo, para que vayas a tomar mujer de los Filisteos incircuncisos ?” Pero Sansón dijo a su padre: “Tómala para mí, porque ella me agrada.”

But his father and mother said to him, Is there not a woman among the daughters of your kinsmen or among all our people, that you must go to take a wife from the uncircumcised Philistines? And Samson said to his father, Get her for me, for she is all right in my eyes.

4 S u padre y su madre no sabían que esto era del Señor, porque El buscaba ocasión contra los Filisteos, pues en aquel tiempo los Filisteos dominaban a Israel.

His father and mother did not know that it was of the Lord, and that He sought an occasion for assailing the Philistines. At that time the Philistines had dominion over Israel.

5 E ntonces Sansón descendió a Timnat con su padre y con su madre, y llegó hasta los viñedos de Timnat. Y allí un león joven venía rugiendo hacia él.

Then Samson and his father and mother went down to Timnah and came to the vineyards of Timnah. And behold, a young lion roared against him.

6 P ero el Espíritu del Señor vino sobre él con gran poder, y lo despedazó como se despedaza un cabrito, aunque no tenía nada en su mano. Pero no contó a su padre ni a su madre lo que había hecho.

And the Spirit of the Lord came mightily upon him, and he tore the lion as he would have torn a kid, and he had nothing in his hand; but he did not tell his father or mother what he had done.

7 D escendió y habló con la mujer; y ella le agradó a Sansón.

And he went down and talked with the woman, and she pleased Samson well.

8 C uando regresó más tarde para tomarla, se apartó del camino para ver el cadáver del león. Y había un enjambre de abejas y miel en el cuerpo del león.

And after a while he returned to take her, and he turned aside to see the body of the lion, and behold, a swarm of bees and honey were in the body of the lion.

9 R ecogió la miel en sus manos y siguió adelante, comiéndo la mientras caminaba. Cuando llegó adonde estaban su padre y su madre, les dio miel y ellos comieron. Pero no les contó que había recogido la miel del cuerpo del león. La Adivinanza de Sansón

And he scraped some of the honey out into his hands and went along eating. And he came to his father and mother and gave them some, and they ate it; but he did not tell them he had taken the honey from the body of the lion.

10 D espués el padre descendió adonde estaba la mujer. Y Sansón hizo allí un banquete, porque así acostumbraban hacer los jóvenes.

His father went down to the woman, and Samson made a feast there, for that was the customary thing for young men to do.

11 Y cuando lo vieron, trajeron a treinta compañeros para que estuvieran con él.

And when the people saw him, they brought thirty companions to be with him.

12 E ntonces Sansón les dijo: “Permítanme proponerles ahora una adivinanza. Y si en verdad me lo declaran dentro de los siete días del banquete, y lo descifran, entonces les daré treinta vestidos de lino y treinta mudas de ropa.

And Samson said to them, I will now put forth a riddle to you; if you can tell me what it is within the seven days of the feast, and find it out, then I will give you thirty linen undergarments and thirty changes of raiment.

13 P ero si no pueden declarármela, entonces ustedes me darán treinta vestidos de lino y treinta mudas de ropa.” “Dinos tu adivinanza, para que la escuchemos,” le dijeron ellos.

But if you cannot declare it to me, then shall you give me thirty linen undergarments and thirty changes of festive raiment. And they said to him, Put forth your riddle, that we may hear it.

14 E ntonces les dijo: “Del que come salió comida, Y del fuerte salió dulzura.” Y no pudieron declararle la adivinanza en tres días.

And he said to them, Out of the eater came forth food, and out of the strong came forth sweetness. And they could not solve the riddle in three days.

15 A l cuarto día dijeron a la mujer de Sansón: “Persuade a tu marido a que nos declare la adivinanza, o te quemaremos a fuego a ti y a la casa de tu padre. Nos han invitado para empobrecernos. ¿No es así?”

And on the seventh day they said to Samson’s wife, Entice your husband to declare to us the riddle, lest we burn you and your father’s household with fire. Have you invited us to make us poor? Is this not true?

16 L a mujer de Sansón lloró delante de él, y dijo: “Sólo me aborreces y no me quieres. Has propuesto una adivinanza a los hijos de mi pueblo, y no me la has declarado.” Y él le dijo: “No se la he declarado ni a mi padre ni a mi madre. ¿Y te la he de declarar a ti?”

And Samson’s wife wept before him and said, You only hate me, you do not love me; you have put forth a riddle to my countrymen and have not told the answer to me. And he said to her, Behold, I have not told my father or my mother, and shall I tell you?

17 P ero ella lloró delante de él los siete días que duró su banquete. Y sucedió el séptimo día que él se la declaró porque ella le presionaba mucho. Entonces ella declaró la adivinanza a los hijos de su pueblo.

And Samson’s wife wept before him the seven days their feast lasted, and on the seventh day he told her because she pressed him with entreaties. Then she told the riddle to her countrymen.

18 Y al séptimo día, antes de ponerse el sol, los hombres de la ciudad le dijeron: “¿Qué es más dulce que la miel? ¿Y qué es más fuerte que un león?” Y Sansón les contestó: “Si no hubieran arado con mi novilla, No habrían descubierto mi adivinanza.”

And the men of the city said to on the seventh day before sundown, What is sweeter than honey? What is stronger than a lion? And he said to them, If you had not plowed with my heifer, you would not have solved my riddle.

19 E ntonces el Espíritu del Señor vino sobre él con gran poder, y descendió a Ascalón y mató a treinta de ellos y tomando sus despojos, dio las mudas de ropa a los que habían declarado la adivinanza. Y ardiendo en ira, subió a la casa de su padre.

And the Spirit of the Lord came upon him, and he went down to Ashkelon and slew thirty men of them and took their apparel, and gave the changes of garments to those who explained the riddle. And his anger was kindled, and he went up to his father’s house.

20 P ero la mujer de Sansón fue dada al compañero que había sido su amigo íntimo.

But Samson’s wife was to his companion who was his friend.