Juan 1 ~ John 1

picture

1 E n el principio ya existía el Verbo (la Palabra), y el Verbo estaba con Dios, y el Verbo era Dios.

In the beginning was the Word ( Christ), and the Word was with God, and the Word was God Himself.

2 E l estaba (existía) en el principio con Dios.

He was present originally with God.

3 T odas las cosas fueron hechas por medio de El, y sin El nada de lo que ha sido hecho, fue hecho.

All things were made and came into existence through Him; and without Him was not even one thing made that has come into being.

4 E n El estaba (existía) la vida, y la vida era la Luz de los hombres.

In Him was Life, and the Life was the Light of men.

5 L a Luz brilla en las tinieblas, y las tinieblas no la comprendieron (no la dominaron).

And the Light shines on in the darkness, for the darkness has never overpowered it.

6 V ino al mundo un hombre enviado por Dios, cuyo nombre era Juan.

There came a man sent from God, whose name was John.

7 E ste vino como testigo para testificar de la Luz, a fin de que todos creyeran por medio de él.

This man came to witness, that he might testify of the Light, that all men might believe in it through him.

8 N o era él la Luz, sino que vino para dar testimonio de la Luz.

He was not the Light himself, but came that he might bear witness regarding the Light.

9 E xistía la Luz verdadera que, al venir al mundo, alumbra a todo hombre.

There it was—the true Light coming into the world that illumines every person.

10 E l estaba en el mundo, y el mundo fue hecho por medio de El, y el mundo no Lo conoció.

He came into the world, and though the world was made through Him, the world did not recognize Him.

11 A lo Suyo vino, y los Suyos no Lo recibieron.

He came to that which belonged to Him, and they who were His own did not receive Him and did not welcome Him.

12 P ero a todos los que Lo recibieron, les dio el derecho (el poder) de llegar a ser hijos de Dios, es decir, a los que creen en Su nombre,

But to as many as did receive and welcome Him, He gave the authority (power, privilege, right) to become the children of God, that is, to those who believe in (adhere to, trust in, and rely on) His name—

13 q ue no nacieron de sangre, ni de la voluntad de la carne, ni de la voluntad del hombre, sino de Dios. El Verbo se Hace Carne

Who owe their birth neither to bloods nor to the will of the flesh nor to the will of man, but to God.

14 E l Verbo (La Palabra) se hizo carne, y habitó entre nosotros, y vimos Su gloria, gloria como del unigénito (único) del Padre, lleno de gracia y de verdad.

And the Word (Christ) became flesh (human, incarnate) and tabernacled (fixed His tent of flesh, lived awhile) among us; and we saw His glory (His honor, His majesty), such glory as an only begotten son receives from his father, full of grace (favor, loving-kindness) and truth.

15 J uan dio testimonio de El y clamó: “Este era del que yo decía: ‘El que viene después de mí, es antes de mí (tiene un rango más elevado que yo), porque era primero que yo.’”

John testified about Him and cried out, This was He of Whom I said, He Who comes after me has priority over me, for He was before me.

16 P ues de Su plenitud todos hemos recibido, y gracia sobre gracia.

For out of His fullness (abundance) we have all received one grace after another and spiritual blessing upon spiritual blessing and even favor upon favor and gift upon gift.

17 P orque la Ley fue dada por medio de Moisés; la gracia y la verdad fueron hechas realidad por medio de Jesucristo (Jesús el Mesías ).

For while the Law was given through Moses, grace ( unearned, undeserved favor and spiritual blessing) and truth came through Jesus Christ.

18 N adie ha visto jamás a Dios; el unigénito Dios, que está en el seno del Padre, El Lo ha dado a conocer. Testimonio de Juan el Bautista

No man has ever seen God at any time; the only unique Son, or the only begotten God, Who is in the bosom of the Father, He has declared Him.

19 E ste es el testimonio de Juan, cuando los Judíos enviaron sacerdotes y Levitas de Jerusalén (Ciudad de Paz) a preguntarle: “¿Quién eres tú?”

And this is the testimony of John when the Jews sent priests and Levites to him from Jerusalem to ask him, Who are you?

20 Y él confesó y no negó, pero confesó: “Yo no soy el Cristo (el Mesías).”

He confessed (admitted the truth) and did not try to conceal it, but acknowledged, I am not the Christ!

21 ¿Entonces, qué?” le preguntaron “¿Eres Elías ?” Y él dijo: “No lo soy.” “¿Eres el Profeta ?” “No,” respondió Juan.

They asked him, What then? Are you Elijah? And he said, I am not! Are you the Prophet? And he answered, No!

22 E ntonces le preguntaron: “¿Quién eres? Ya que tenemos que dar respuesta a los que nos enviaron. ¿Qué dices de ti mismo?”

Then they said to him, Who are you? Tell us, so that we may give an answer to those who sent us. What do you say about yourself?

23 J uan les respondió: “Yo soy la voz del que clama en el desierto: ‘Enderecen el camino del Señor,’ como dijo el profeta Isaías.”

He said, I am the voice of one crying aloud in the wilderness, Prepare the way of the Lord, as the prophet Isaiah said.

24 L os que habían sido enviados eran de los Fariseos,

The messengers had been sent from the Pharisees.

25 y le preguntaron: “Entonces, ¿por qué bautizas, si tú no eres el Cristo (el Mesías), ni Elías, ni el Profeta ?”

And they asked him, Why then are you baptizing if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?

26 J uan les respondió: “Yo bautizo en agua, pero entre ustedes está Uno a quien ustedes no conocen.

John answered them, I baptize in (with) water. Among you there stands One Whom you do not recognize and with Whom you are not acquainted and of Whom you know nothing.

27 E l es el que viene después de mí, a quien yo no soy digno de desatar la correa de la sandalia.”

It is He Who, coming after me, is preferred before me, the string of Whose sandal I am not worthy to unloose.

28 E stas cosas sucedieron en Betania, al otro lado del Jordán, donde Juan estaba bautizando. El Cordero de Dios

These things occurred in Bethany (Bethabara) across the Jordan '> at the Jordan crossing], where John was then baptizing.

29 A l día siguiente Juan vio a Jesús que venía hacia él, y dijo: “Ahí está el Cordero de Dios que quita el pecado del mundo.

The next day John saw Jesus coming to him and said, Look! There is the Lamb of God, Who takes away the sin of the world!

30 E ste es Aquél de quien yo dije: ‘Después de mí viene un Hombre que es antes de mí (tiene un rango más elevado que yo) porque era primero que yo.’

This is He of Whom I said, After me comes a Man Who has priority over me because He was before me and existed before I did.

31 Y o no Lo conocía, pero para que El fuera manifestado a Israel, por esto yo vine bautizando en agua.”

And I did not know Him and did not recognize Him; but it is in order that He should be made manifest and be revealed to Israel that I came baptizing in (with) water.

32 J uan también dio testimonio, diciendo: “He visto al Espíritu que descendía del cielo como paloma, y se posó sobre El.

John gave further evidence, saying, I have seen the Spirit descending as a dove out of heaven, and it dwelt on Him.

33 Y o no Lo conocía, pero el que me envió a bautizar en agua me dijo: ‘Aquél sobre quien veas al Espíritu descender y posarse sobre El, Este es el que bautiza en el Espíritu Santo.’

And I did not know Him nor recognize Him, but He Who sent me to baptize in (with) water said to me, Upon Him Whom you shall see the Spirit descend and remain, that One is He Who baptizes with the Holy Spirit.

34 Y yo Lo he visto y he dado testimonio de que Este es el Hijo de Dios.” Los Primeros Discípulos

And I have seen and my testimony is that this is the Son of God!

35 A l día siguiente Juan estaba otra vez allí con dos de sus discípulos,

Again the next day John was standing with two of his disciples,

36 y vio a Jesús que pasaba, y dijo: “Ahí está el Cordero de Dios.”

And he looked at Jesus as He walked along, and said, Look! There is the Lamb of God!

37 Y los dos discípulos le oyeron hablar, y siguieron a Jesús.

The two disciples heard him say this, and they followed Him.

38 J esús se volvió, y viendo que Lo seguían, les dijo: “¿Qué buscan?” Y ellos Le dijeron: “Rabí (que traducido quiere decir Maestro), ¿dónde Te hospedas?”

But Jesus turned, and as He saw them following Him, He said to them, What are you looking for? And they answered Him, Rabbi—which translated is Teacher—where are You staying?

39 Vengan y verán,” les dijo Jesús. Entonces fueron y vieron dónde se hospedaba; y se quedaron con El aquel día, porque eran como las cuatro de la tarde (la hora décima).

He said to them, Come and see. So they went and saw where He was staying, and they remained with Him that day. It was then about the tenth hour (about four o’clock in the afternoon).

40 U no de los dos que oyeron a Juan y siguieron a Jesús, era Andrés, hermano de Simón Pedro.

One of the two who heard what John said and followed Jesus was Andrew, Simon Peter’s brother.

41 E l encontró primero a su hermano Simón, y le dijo: “Hemos hallado al Mesías ” (que traducido quiere decir, Cristo).

He first sought out and found his own brother Simon and said to him, We have found (discovered) the Messiah!—which translated is the Christ (the Anointed One).

42 E ntonces lo trajo a Jesús. Jesús mirándolo, dijo: “Tú eres Simón, hijo de Juan; tú serás llamado Cefas,” que quiere decir Pedro (Piedra). Felipe y Natanael

Andrew then led (brought) Simon to Jesus. Jesus looked at him and said, You are Simon son of John. You shall be called Cephas—which translated is Peter.

43 A l día siguiente Jesús se propuso salir para Galilea, y encontró a Felipe, y le dijo: “Sígueme.”

The next day Jesus desired and decided to go into Galilee; and He found Philip and said to him, Join Me as My attendant and follow Me.

44 F elipe era de Betsaida, de la ciudad de Andrés y de Pedro.

Now Philip was from Bethsaida, of the same city as Andrew and Peter.

45 F elipe encontró a Natanael y le dijo: “Hemos hallado a Aquél de quien escribió Moisés en la Ley, y también los Profetas, a Jesús de Nazaret, el hijo de José.”

Philip sought and found Nathanael and told him, We have found (discovered) the One Moses in the Law and also the Prophets wrote about—Jesus from Nazareth, the son of Joseph!

46 Y Natanael le dijo: “¿Puede algo bueno salir de Nazaret ?” “Ven, y ve,” le dijo Felipe.

Nathanael answered him, Can anything good come out of Nazareth? Philip replied, Come and see!

47 J esús vio venir a Natanael y dijo de él: “Ahí tienen a un verdadero Israelita en quien no hay engaño.”

Jesus saw Nathanael coming toward Him and said concerning him, See! Here is an Israelite indeed, in whom there is no guile nor deceit nor falsehood nor duplicity!

48 N atanael Le preguntó: “¿Cómo es que me conoces?”. Jesús le respondió: “Antes de que Felipe te llamara, cuando estabas debajo de la higuera, te vi.”

Nathanael said to Jesus, How do You know me? Jesus answered him, Before Philip called you, when you were still under the fig tree, I saw you.

49 Rabí, Tú eres el Hijo de Dios, Tú eres el Rey de Israel,” respondió Natanael.

Nathanael answered, Teacher, You are the Son of God! You are the King of Israel!

50 J esús le contestó: “¿Porque te dije que te vi debajo de la higuera, crees? Cosas mayores que éstas verás.”

Jesus replied, Because I said to you, I saw you beneath the fig tree, do you believe in and rely on and trust in Me? You shall see greater things than this!

51 T ambién le dijo: “En verdad les digo que verán el cielo abierto y a los ángeles de Dios subiendo y bajando sobre el Hijo del Hombre.”

Then He said to him, I assure you, most solemnly I tell you all, you shall see heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of Man!