1 ¶ En el principio ya era la Palabra, y aquel que es la Palabra era con el Dios, y la Palabra era Dios.
In the beginning was the Word ( Christ), and the Word was with God, and the Word was God Himself.
2 E ste era en el principio con el Dios.
He was present originally with God.
3 T odas las cosas por él fueron hechas; y sin él nada de lo que es hecho, fue hecho.
All things were made and came into existence through Him; and without Him was not even one thing made that has come into being.
4 E n él estaba la vida, y la vida era la luz de los hombres.
In Him was Life, and the Life was the Light of men.
5 ¶ Y la luz en las tinieblas resplandece; y las tinieblas no la pudieron tomar.
And the Light shines on in the darkness, for the darkness has never overpowered it.
6 H ubo un hombre enviado de Dios, el cual se llamaba Juan.
There came a man sent from God, whose name was John.
7 E ste vino por testimonio, para que diera testimonio de la luz, para que todos creyeran por él.
This man came to witness, that he might testify of the Light, that all men might believe in it through him.
8 E l no era la luz, sino para que diera testimonio de la luz.
He was not the Light himself, but came that he might bear witness regarding the Light.
9 A quella Palabra era la luz verdadera, que alumbra a todo hombre que viene a este mundo.
There it was—the true Light coming into the world that illumines every person.
10 E n el mundo estaba, y el mundo fue hecho por él; y el mundo no le conoció.
He came into the world, and though the world was made through Him, the world did not recognize Him.
11 A lo que era suyo vino, y los suyos no le recibieron.
He came to that which belonged to Him, and they who were His own did not receive Him and did not welcome Him.
12 M as a todos los que le recibieron, les dio potestad de ser hechos hijos de Dios, a los que creen en su Nombre;
But to as many as did receive and welcome Him, He gave the authority (power, privilege, right) to become the children of God, that is, to those who believe in (adhere to, trust in, and rely on) His name—
13 l os cuales no son engendrados de sangre, ni de voluntad de carne, ni de voluntad de varón, sino de Dios.
Who owe their birth neither to bloods nor to the will of the flesh nor to the will of man, but to God.
14 Y aquella Palabra fue hecha carne, y habitó entre nosotros; (y vimos su gloria,) gloria como del Unigénito del Padre, lleno de gracia y de verdad.
And the Word (Christ) became flesh (human, incarnate) and tabernacled (fixed His tent of flesh, lived awhile) among us; and we saw His glory (His honor, His majesty), such glory as an only begotten son receives from his father, full of grace (favor, loving-kindness) and truth.
15 ¶ Juan dio testimonio de él, y clamó diciendo: Este es del que yo decía: El que viene tras de mí, es antes de mí; porque es primero que yo.
John testified about Him and cried out, This was He of Whom I said, He Who comes after me has priority over me, for He was before me.
16 Y de su plenitud tomamos todos, y gracia por gracia.
For out of His fullness (abundance) we have all received one grace after another and spiritual blessing upon spiritual blessing and even favor upon favor and gift upon gift.
17 P orque la ley por Moisés fue dada, mas la gracia y la verdad por Jesús, el Cristo, fue hecha.
For while the Law was given through Moses, grace ( unearned, undeserved favor and spiritual blessing) and truth came through Jesus Christ.
18 A Dios nadie le vio jamás; el Unigénito hijo, que está en el seno del Padre, él nos lo declaró.
No man has ever seen God at any time; the only unique Son, or the only begotten God, Who is in the bosom of the Father, He has declared Him.
19 ¶ Y éste es el testimonio de Juan, cuando los judíos enviaron de Jerusalén sacerdotes y levitas, que le preguntaran: ¿Tú, quién eres?
And this is the testimony of John when the Jews sent priests and Levites to him from Jerusalem to ask him, Who are you?
20 Y confesó, y no negó; confesó que no era el Cristo.
He confessed (admitted the truth) and did not try to conceal it, but acknowledged, I am not the Christ!
21 Y le preguntaron: ¿Qué pues? ¿Eres tú Elías? Dijo: No soy. ¿Eres tú el profeta? Y respondió: No.
They asked him, What then? Are you Elijah? And he said, I am not! Are you the Prophet? And he answered, No!
22 L e dijeron: ¿Pues quién eres? Para que demos respuesta a los que nos enviaron. ¿Qué dices de ti mismo?
Then they said to him, Who are you? Tell us, so that we may give an answer to those who sent us. What do you say about yourself?
23 D ijo: Yo soy la voz del que clama en el desierto: Enderezad el camino del Señor, como dijo el profeta Isaías.
He said, I am the voice of one crying aloud in the wilderness, Prepare the way of the Lord, as the prophet Isaiah said.
24 Y los que habían sido enviados eran de los fariseos.
The messengers had been sent from the Pharisees.
25 Y le preguntaron, y le dijeron: ¿Por qué pues bautizas, si tú no eres el Cristo, ni Elías, ni el profeta?
And they asked him, Why then are you baptizing if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?
26 Y Juan les respondió, diciendo: Yo bautizo con agua; mas en medio de vosotros ha estado, quien vosotros no conocéis;
John answered them, I baptize in (with) water. Among you there stands One Whom you do not recognize and with Whom you are not acquainted and of Whom you know nothing.
27 é ste es el que ha de venir tras mí, el cual es antes de mí; del cual yo no soy digno de desatar la correa del zapato.
It is He Who, coming after me, is preferred before me, the string of Whose sandal I am not worthy to unloose.
28 E stas cosas acontecieron en Betábara, al otro lado del Jordán, donde Juan bautizaba.
These things occurred in Bethany (Bethabara) across the Jordan '> at the Jordan crossing], where John was then baptizing.
29 ¶ El siguiente día ve Juan a Jesús que venía a él, y dice: He aquí el Cordero de Dios, que quita el pecado del mundo.
The next day John saw Jesus coming to him and said, Look! There is the Lamb of God, Who takes away the sin of the world!
30 E ste es del que dije: Tras mí viene un Varón, el cual es antes de mí; porque era primero que yo.
This is He of Whom I said, After me comes a Man Who has priority over me because He was before me and existed before I did.
31 Y yo no le conocía; más para que fuera manifestado a Israel, por eso vine yo bautizando con agua.
And I did not know Him and did not recognize Him; but it is in order that He should be made manifest and be revealed to Israel that I came baptizing in (with) water.
32 Y Juan dio testimonio, diciendo: Vi al Espíritu que descendía del cielo como paloma, y permaneció sobre él.
John gave further evidence, saying, I have seen the Spirit descending as a dove out of heaven, and it dwelt on Him.
33 Y yo no le conocía; mas el que me envió a bautizar con agua, aquel me dijo: Sobre quien vieres descender el Espíritu, y que permanece sobre él, éste es el que bautiza con Espíritu Santo.
And I did not know Him nor recognize Him, but He Who sent me to baptize in (with) water said to me, Upon Him Whom you shall see the Spirit descend and remain, that One is He Who baptizes with the Holy Spirit.
34 Y yo le vi, y he dado testimonio que éste es el Hijo de Dios.
And I have seen and my testimony is that this is the Son of God!
35 E l siguiente día otra vez estaba Juan, y dos de sus discípulos.
Again the next day John was standing with two of his disciples,
36 Y mirando a Jesús que andaba por allí, dijo: He aquí el Cordero de Dios.
And he looked at Jesus as He walked along, and said, Look! There is the Lamb of God!
37 ¶ Y los dos discípulos le oyeron hablar, y siguieron a Jesús.
The two disciples heard him say this, and they followed Him.
38 Y volviéndose Jesús, y viéndolos seguirle, les dice: ¿Qué buscáis? Y ellos le dijeron: Rabí (que declarado quiere decir Maestro) ¿dónde moras?
But Jesus turned, and as He saw them following Him, He said to them, What are you looking for? And they answered Him, Rabbi—which translated is Teacher—where are You staying?
39 L es dice: Venid y ved. Vinieron, y vieron dónde moraba, y permanecieron con él aquel día; porque era como la hora décima.
He said to them, Come and see. So they went and saw where He was staying, and they remained with Him that day. It was then about the tenth hour (about four o’clock in the afternoon).
40 E ra Andrés el hermano de Simón Pedro, uno de los dos que habían oído de Juan, y le habían seguido.
One of the two who heard what John said and followed Jesus was Andrew, Simon Peter’s brother.
41 E ste halló primero a su hermano Simón, y le dijo: Hemos hallado al Mesías (al Ungido) que declarado es, el Cristo.
He first sought out and found his own brother Simon and said to him, We have found (discovered) the Messiah!—which translated is the Christ (the Anointed One).
42 Y le trajo a Jesús. Y mirándole Jesús, dijo: Tú eres Simón, hijo de Jonás; tú serás llamado Cefas (que quiere decir, Piedra).
Andrew then led (brought) Simon to Jesus. Jesus looked at him and said, You are Simon son of John. You shall be called Cephas—which translated is Peter.
43 ¶ El siguiente día quiso Jesús ir a Galilea, y halla a Felipe, al cual dijo: Sígueme.
The next day Jesus desired and decided to go into Galilee; and He found Philip and said to him, Join Me as My attendant and follow Me.
44 Y era Felipe de Betsaida, la ciudad de Andrés y de Pedro.
Now Philip was from Bethsaida, of the same city as Andrew and Peter.
45 F elipe halló a Natanael, y le dice: Hemos hallado a aquel de quien escribió Moisés en la ley, y los profetas: a Jesús, el hijo de José, de Nazaret.
Philip sought and found Nathanael and told him, We have found (discovered) the One Moses in the Law and also the Prophets wrote about—Jesus from Nazareth, the son of Joseph!
46 Y le dijo Natanael: ¿De Nazaret puede haber algo bueno? Le dice Felipe: Ven y ve.
Nathanael answered him, Can anything good come out of Nazareth? Philip replied, Come and see!
47 J esús vio venir hacia sí a Natanael, y dijo de él: He aquí un verdadero israelita, en el cual no hay engaño.
Jesus saw Nathanael coming toward Him and said concerning him, See! Here is an Israelite indeed, in whom there is no guile nor deceit nor falsehood nor duplicity!
48 L e dice Natanael: ¿De dónde me conoces? Respondió Jesús, y le dijo: Antes que Felipe te llamara, cuando estabas debajo de la higuera te vi.
Nathanael said to Jesus, How do You know me? Jesus answered him, Before Philip called you, when you were still under the fig tree, I saw you.
49 R espondió Natanael, y le dijo: Rabí, tú eres el Hijo de Dios; tú eres el Rey de Israel.
Nathanael answered, Teacher, You are the Son of God! You are the King of Israel!
50 R espondió Jesús y le dijo: Porque te dije, te vi debajo de la higuera, crees; cosas mayores que éstas verás.
Jesus replied, Because I said to you, I saw you beneath the fig tree, do you believe in and rely on and trust in Me? You shall see greater things than this!
51 Y le dice: De cierto, de cierto os digo: De aquí en adelante veréis el cielo abierto, y ángeles de Dios que suben y descienden sobre el Hijo del hombre.
Then He said to him, I assure you, most solemnly I tell you all, you shall see heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of Man!