Juan 1 ~ Від Івана 1

picture

1 En el principio ya era la Palabra, y aquel que es la Palabra era con el Dios, y la Palabra era Dios.

Споконвіку було Слово, а Слово в Бога було, і Бог було Слово.

2 E ste era en el principio con el Dios.

Воно в Бога було споконвіку.

3 T odas las cosas por él fueron hechas; y sin él nada de lo que es hecho, fue hecho.

Усе через Нього повстало, і ніщо, що повстало, не повстало без Нього.

4 E n él estaba la vida, y la vida era la luz de los hombres.

І життя було в Нім, а життя було Світлом людей.

5 Y la luz en las tinieblas resplandece; y las tinieblas no la pudieron tomar.

А Світло у темряві світить, і темрява не обгорнула його.

6 H ubo un hombre enviado de Dios, el cual se llamaba Juan.

Був один чоловік, що від Бога був посланий, йому ймення Іван.

7 E ste vino por testimonio, para que diera testimonio de la luz, para que todos creyeran por él.

Він прийшов на свідоцтво, щоб засвідчити про Світло, щоб повірили всі через нього.

8 E l no era la luz, sino para que diera testimonio de la luz.

Він тим Світлом не був, але свідчити мав він про Світло.

9 A quella Palabra era la luz verdadera, que alumbra a todo hombre que viene a este mundo.

Світлом правдивим був Той, Хто просвічує кожну людину, що приходить на світ.

10 E n el mundo estaba, y el mundo fue hecho por él; y el mundo no le conoció.

Воно в світі було, і світ через Нього повстав, але світ не пізнав Його.

11 A lo que era suyo vino, y los suyos no le recibieron.

До свого Воно прибуло, та свої відцурались Його.

12 M as a todos los que le recibieron, les dio potestad de ser hechos hijos de Dios, a los que creen en su Nombre;

А всім, що Його прийняли, їм владу дало дітьми Божими стати, тим, що вірять у Ймення Його,

13 l os cuales no son engendrados de sangre, ni de voluntad de carne, ni de voluntad de varón, sino de Dios.

що не з крови, ані з пожадливости тіла, ані з пожадливости мужа, але народились від Бога.

14 Y aquella Palabra fue hecha carne, y habitó entre nosotros; (y vimos su gloria,) gloria como del Unigénito del Padre, lleno de gracia y de verdad.

І Слово сталося тілом, і перебувало між нами, повне благодаті та правди, і ми бачили славу Його, славу як Однородженого від Отця.

15 Juan dio testimonio de él, y clamó diciendo: Este es del que yo decía: El que viene tras de mí, es antes de mí; porque es primero que yo.

Іван свідчить про Нього, і кликав, говорячи: Це був Той, що про Нього казав я: Той, Хто прийде за мною, існував передо мною, бо був перше, ніж я.

16 Y de su plenitud tomamos todos, y gracia por gracia.

А з Його повноти ми одержали всі, а то благодать на благодать.

17 P orque la ley por Moisés fue dada, mas la gracia y la verdad por Jesús, el Cristo, fue hecha.

Закон бо через Мойсея був даний, а благодать та правда з'явилися через Ісуса Христа.

18 A Dios nadie le vio jamás; el Unigénito hijo, que está en el seno del Padre, él nos lo declaró.

Ніхто Бога ніколи не бачив, Однороджений Син, що в лоні Отця, Той Сам виявив був.

19 Y éste es el testimonio de Juan, cuando los judíos enviaron de Jerusalén sacerdotes y levitas, que le preguntaran: ¿Tú, quién eres?

А це ось свідоцтво Іванове, як юдеї послали були з Єрусалиму священиків та Левитів, щоб спитали його: Хто ти такий?

20 Y confesó, y no negó; confesó que no era el Cristo.

І він визнав, і не зрікся, а визнав: Я не Христос.

21 Y le preguntaron: ¿Qué pues? ¿Eres tú Elías? Dijo: No soy. ¿Eres tú el profeta? Y respondió: No.

І запитали його: А хто ж? Чи Ілля? І відказує: Ні! Чи пророк? І дав відповідь: Ні!

22 L e dijeron: ¿Pues quién eres? Para que demos respuesta a los que nos enviaron. ¿Qué dices de ti mismo?

Сказали ж йому: Хто ж ти такий? щоб дати відповідь тим, хто послав нас. Що ти кажеш про себе самого?

23 D ijo: Yo soy la voz del que clama en el desierto: Enderezad el camino del Señor, como dijo el profeta Isaías.

Відказав: Я голос того, хто кличе: В пустині рівняйте дорогу Господню, як Ісая пророк заповів.

24 Y los que habían sido enviados eran de los fariseos.

Посланці ж із фарисеїв були.

25 Y le preguntaron, y le dijeron: ¿Por qué pues bautizas, si tú no eres el Cristo, ni Elías, ni el profeta?

І вони запитали його та сказали йому: Для чого ж ти христиш, коли ти не Христос, ні Ілля, ні пророк?

26 Y Juan les respondió, diciendo: Yo bautizo con agua; mas en medio de vosotros ha estado, quien vosotros no conocéis;

Відповів їм Іван, промовляючи: Я водою хрищу, а між вами стоїть, що Його ви не знаєте.

27 é ste es el que ha de venir tras mí, el cual es antes de mí; del cual yo no soy digno de desatar la correa del zapato.

Він Той, Хто за мною йде, Хто до мене був, Кому розв'язати ремінця від узуття Його я негідний.

28 E stas cosas acontecieron en Betábara, al otro lado del Jordán, donde Juan bautizaba.

Це в Віфанії діялося, на тім боці Йордану, де христив був Іван.

29 El siguiente día ve Juan a Jesús que venía a él, y dice: He aquí el Cordero de Dios, que quita el pecado del mundo.

Наступного дня Іван бачить Ісуса, що до нього йде, та й каже: Оце Агнець Божий, що на Себе гріх світу бере!

30 E ste es del que dije: Tras mí viene un Varón, el cual es antes de mí; porque era primero que yo.

Це Той, що про Нього казав я: За мною йде Муж, що передо мною Він був, бо був перше, ніж я.

31 Y yo no le conocía; más para que fuera manifestado a Israel, por eso vine yo bautizando con agua.

І не знав я Його; та для того прийшов я, христивши водою, щоб Ізраїлеві Він з'явився.

32 Y Juan dio testimonio, diciendo: Vi al Espíritu que descendía del cielo como paloma, y permaneció sobre él.

І свідчив Іван, промовляючи: Бачив я Духа, що сходив, як голуб, із неба, та зоставався на Ньому.

33 Y yo no le conocía; mas el que me envió a bautizar con agua, aquel me dijo: Sobre quien vieres descender el Espíritu, y que permanece sobre él, éste es el que bautiza con Espíritu Santo.

І не знав я Його, але Той, Хто христити водою послав мене, мені оповів: Над Ким Духа побачиш, що сходить і зостається на Ньому, це Той, Хто христитиме Духом Святим.

34 Y yo le vi, y he dado testimonio que éste es el Hijo de Dios.

І я бачив, і засвідчив, що Він Божий Син!

35 E l siguiente día otra vez estaba Juan, y dos de sus discípulos.

Наступного дня стояв знову Іван та двоє з учнів його.

36 Y mirando a Jesús que andaba por allí, dijo: He aquí el Cordero de Dios.

І, поглянувши на Ісуса, що проходив, Він сказав: Ото Агнець Божий!

37 Y los dos discípulos le oyeron hablar, y siguieron a Jesús.

І почули два учні, як він говорив, та й пішли за Ісусом.

38 Y volviéndose Jesús, y viéndolos seguirle, les dice: ¿Qué buscáis? Y ellos le dijeron: Rabí (que declarado quiere decir Maestro) ¿dónde moras?

А Ісус обернувся й побачив, що вони йшли за Ним, та й каже до них: Чого ви шукаєте? А вони відказали Йому: Равві перекладене це визначає: Учителю, де Ти живеш?

39 L es dice: Venid y ved. Vinieron, y vieron dónde moraba, y permanecieron con él aquel día; porque era como la hora décima.

Він говорить до них: Ходіть і побачте! Ті пішли та й побачили, де Він жив, і в Нього той день перебули. Було ж коло години десятої.

40 E ra Andrés el hermano de Simón Pedro, uno de los dos que habían oído de Juan, y le habían seguido.

А один із тих двох, що чули від Івана та йшли вслід за Ним, був Андрій, брат Симона Петра.

41 E ste halló primero a su hermano Simón, y le dijo: Hemos hallado al Mesías (al Ungido) que declarado es, el Cristo.

Він знайшов перше Симона, брата свого, та й говорить до нього: Знайшли ми Месію, що визначає: Христос.

42 Y le trajo a Jesús. Y mirándole Jesús, dijo: Tú eres Simón, hijo de Jonás; tú serás llamado Cefas (que quiere decir, Piedra).

І привів він його до Ісуса. На нього ж споглянувши, промовив Ісус: Ти Симон, син Йонин; будеш званий ти Кифа, що визначає: скеля.

43 El siguiente día quiso Jesús ir a Galilea, y halla a Felipe, al cual dijo: Sígueme.

Наступного дня захотів Він піти в Галілею. І знайшов Він Пилипа та й каже йому: Іди за Мною!

44 Y era Felipe de Betsaida, la ciudad de Andrés y de Pedro.

А Пилип із Віфсаїди походив, із міста Андрія й Петра.

45 F elipe halló a Natanael, y le dice: Hemos hallado a aquel de quien escribió Moisés en la ley, y los profetas: a Jesús, el hijo de José, de Nazaret.

Пилип Нафанаїла знаходить та й каже йому: Ми знайшли Того, що про Нього писав був Мойсей у Законі й Пророки, Ісуса, сина Йосипового, із Назарету.

46 Y le dijo Natanael: ¿De Nazaret puede haber algo bueno? Le dice Felipe: Ven y ve.

І сказав йому Нафанаїл: Та хіба ж може бути з Назарету що добре? Пилип йому каже: Прийди та побач.

47 J esús vio venir hacia sí a Natanael, y dijo de él: He aquí un verdadero israelita, en el cual no hay engaño.

Ісус, угледівши Нафанаїла, що до Нього йде, говорить про нього: Ото справді ізраїльтянин, що немає в нім підступу!

48 L e dice Natanael: ¿De dónde me conoces? Respondió Jesús, y le dijo: Antes que Felipe te llamara, cuando estabas debajo de la higuera te vi.

Говорить Йому Нафанаїл: Звідки знаєш мене? Ісус відповів і до нього сказав: Я бачив тебе ще давніш, ніж Пилип тебе кликав, як під фіґовим деревом був ти.

49 R espondió Natanael, y le dijo: Rabí, tú eres el Hijo de Dios; tú eres el Rey de Israel.

Відповів Йому Нафанаїл: Учителю, Ти Син Божий, Ти Цар Ізраїлів!

50 R espondió Jesús y le dijo: Porque te dije, te vi debajo de la higuera, crees; cosas mayores que éstas verás.

Ісус відповів і до нього сказав: Через те віриш ти, що сказав Я тобі, що під фіґовим деревом бачив тебе? Більш від цього побачиш!

51 Y le dice: De cierto, de cierto os digo: De aquí en adelante veréis el cielo abierto, y ángeles de Dios que suben y descienden sobre el Hijo del hombre.

І Він каже йому: Поправді, поправді кажу вам: Відтепер ви побачите небо відкрите та Анголів Божих, що на Людського Сина підіймаються та спускаються.