1 ¶ Porque la ley teniendo una sombra de los bienes venideros, no la representación misma de las cosas, nunca puede hacer perfectos a los que se allegan por los mismos sacrificios que ofrecen continuamente cada año.
Бо Закон, мавши тільки тінь майбутнього добра, а не самий образ речей, тими самими жертвами, що завжди щороку приносяться, не може ніколи вдосконалити тих, хто приступає.
2 D e otra manera cesarían de ofrecerse, porque los que sacrificaran, limpios de una vez, no tendrían más conciencia de pecado.
Інакше вони перестали б приноситись, бо ті, хто служить, очищені раз, уже б не мали жадної свідомости гріхів.
3 P ero en estos sacrificios cada año se hace la misma conmemoración de los pecados.
Але в них спомин про гріхи буває щороку,
4 P orque la sangre de los toros y de los machos cabríos no puede quitar los pecados.
бо тож неможливе, щоб кров биків та козлів здіймала гріхи!
5 P or lo cual, entrando en el mundo, dice: Sacrificio y Presente no quisiste; mas me apropiaste el cuerpo;
Тому то, входячи в світ, Він говорить: Жертви й приношення Ти не схотів, але тіло Мені приготував.
6 h olocaustos y expiaciones por el pecado no te agradaron.
Цілопалення й жертви покутної Ти не жадав.
7 ¶ Entonces dije: Heme aquí (en la cabecera del libro está escrito de mí) para que haga, oh Dios, tu voluntad.
Тоді Я сказав: Ось іду, в звої книжки про Мене написано, щоб волю чинити Твою, Боже!
8 D iciendo arriba: Sacrificio y presente, y holocaustos y expiaciones por el pecado no quisiste, ni te agradaron, las cuales cosas se ofrecen según la Ley,
Він вище сказав, що жертви й приносу, та цілопалення й жертви покутної, які за Законом приносяться, Ти не жадав і Собі не вподобав.
9 e ntonces dijo: Heme aquí para que haga, oh Dios, tu voluntad. Quita lo primero, para establecer lo postrero.
Потому сказав: Ось іду, щоб волю Твою чинити, Боже. Відміняє Він перше, щоб друге поставити.
10 E n esa voluntad somos santificados por la ofrenda del cuerpo de Jesús, el Cristo, hecha UNA VEZ.
У цій волі ми освячені жертвоприношенням тіла Ісуса Христа один раз.
11 A sí que, todo sacerdote se presenta cada día ministrando y ofreciendo muchas veces los mismos sacrificios, que nunca pueden quitar los pecados;
І кожен священик щоденно стоїть, служачи, і часто приносить жертви ті самі, що ніколи не можуть зняти гріхів.
12 p ero éste, habiendo ofrecido por los pecados un solo sacrificio para siempre, está sentado a la diestra de Dios,
А Він за гріхи світу приніс жертву один раз, і назавжди по Божій правиці засів,
13 e sperando lo que resta, es a decir, hasta que sus enemigos sean puestos por estrado de sus pies;
далі чекаючи, аж вороги Його будуть покладені за підніжка Його ніг.
14 p orque con una sola ofrenda hizo consumados para siempre a los santificados.
Бо жертвоприношенням одним вдосконалив Він тих, хто освячується.
15 A sí, nos atestigua lo mismo el Espíritu Santo; que después dijo:
Свідкує ж і Дух Святий нам, як говорить:
16 Y éste es el testamento que haré con ellos después de aquellos días, dice el Señor, Daré mis leyes en sus corazones, y en sus almas las escribiré;
Оце заповіт, що його по цих днях встановляю Я з ними, говорить Господь, Закони вої Я дам в їхні серця, і в їхніх думках напишу їх.
17 y nunca más me acordaré de sus pecados e iniquidades.
А їхніх гріхів та несправедливостей їхніх Я більш не згадаю!
18 P ues donde hay remisión de éstos, no hay más ofrenda por el pecado.
А де їхнє відпущення, там нема вже жертвоприношення за гріхи.
19 ¶ Así que, hermanos, teniendo atrevimiento para entrar en el Santuario por la sangre de Jesús el Cristo,
Отож, браття, ми маємо відвагу входити до святині кров'ю Ісусовою,
20 p or el camino que él nos consagró nuevo, y vivo, por el velo, es a saber, por su carne,
новою й живою дорогою, яку нам обновив Він через завісу, цебто через тіло Своє,
21 y teniendo aquel Gran Sacerdote, sobre la casa de Dios,
маємо й Великого Священика над домом Божим,
22 l leguémonos con corazón verdadero, y con fe llena, purificados los corazones de mala conciencia, y lavados los cuerpos con agua limpia
то приступімо з щирим серцем, у повноті віри, окропивши серця від сумління лукавого та обмивши тіла чистою водою!
23 r etengamos firme la profesión de nuestra esperanza, que fiel es el que prometió.
Тримаймо непохитне визнання надії, вірний бо Той, Хто обіцяв.
24 Y considerémonos los unos a los otros para provocarnos a la caridad, y a las buenas obras;
І уважаймо один за одним для заохоти до любови й до добрих учинків.
25 n o dejando nuestra congregación, como algunos tienen por costumbre, mas exhortándonos; y tanto más, cuanto veis que aquel día se acerca.
Не кидаймо збору свого, як то звичай у деяких, але заохочуймося, і тим більше, скільки більше ви бачите, що зближається день той.
26 P orque si pecáremos voluntariamente después de haber recibido el conocimiento de la verdad, ya no queda más sacrificio por el pecado,
Бо як ми грішимо самовільно, одержавши пізнання правди, то вже за гріхи не знаходиться жертви,
27 s ino una horrenda esperanza de juicio, y hervor de fuego que ha de devorar a los adversarios.
а страшливе якесь сподівання суду та гнів палючий, що має пожерти противників.
28 E l que menospreciare la ley de Moisés, por el testimonio de dos o de tres testigos muere sin ninguna misericordia.
Хто відкидає Закона Мойсея, такий немилосердно вмирає при двох чи трьох свідках,
29 ¿ Cuánto pensáis que será más digno de mayor castigo, el que hollare al Hijo de Dios, y tuviere por inmunda la sangre del testamento en la cual fue santificado, e hiciere afrenta al Espíritu de gracia?
скільки ж більшої муки, додумуєтеся? заслуговує той, хто потоптав Сина Божого, і хто кров заповіту, що нею освячений, за звичайну вважав, і хто Духа благодаті зневажив!
30 S abemos quién es el que dijo: Mía es la venganza, yo daré el pago, dice el Señor. Y otra vez: El Señor juzgará a su pueblo.
Бо знаємо Того, Хто сказав: Мені помста належить, Я відплачу, говорить Господь. І ще: Господь буде судити народа Свого!
31 H orrenda cosa es caer en las manos del Dios viviente.
Страшна річ упасти в руки Бога Живого!
32 P ero traed a la memoria los días pasados en los cuales después de haber recibido la luz, sufristeis gran combate de aflicciones.
Згадайте ж про перші дні ваші, як ви просвітилися й витерпіли запеклу боротьбу страждань.
33 D e una parte ciertamente con vituperios y tribulaciones fuisteis hechos espectáculo; y de otra parte hechos compañeros de los que estaban en tal estado.
Ви були то видовищем зневаги й знущання, то були учасниками тих, що жили так.
34 P orque de mis prisiones también os resentisteis conmigo, y el robo de vuestros bienes padecisteis con gozo, conociendo que tenéis en vosotros una mejor sustancia en los cielos, y que permanece.
Ви бо страждали й з ув'язненими, і грабунок свого майна прийняли з потіхою, відаючи, що маєте в небі для себе майно неминуще та краще.
35 N o perdáis pues ésta vuestra confianza, que tiene gran remuneración de galardón;
Тож не відкидайте відваги своєї, бо має велику нагороду вона.
36 p orque la paciencia os es necesaria, para que, habiendo hecho la voluntad de Dios, obtengáis la promesa.
Бо вам терпеливість потрібна, щоб Божу волю вчинити й прийняти обітницю.
37 P orque aún, un poquito, y el que ha de venir vendrá, y no tardará.
Бо ще мало, дуже мало, і Той, хто має прийти, прийде й баритись не буде!
38 M as el justo vivirá por la fe; mas el que se retirare, no agradará a mi alma.
А праведний житиме вірою. І: Коли захитається він, то душа Моя його не вподобає.
39 P ero nosotros no somos tales que nos retiremos para perdición, sino fieles para ganancia del alma.
Ми ж не з тих, хто хитається на загибіль, але віруємо на спасіння душі.