1 ¶ Entonces el Reino de los cielos será semejante a diez vírgenes, que tomando sus lámparas, salieron a recibir al esposo.
Тоді Царство Небесне буде подібне до десяти дів, що побрали каганці свої, та й пішли зустрічати молодого.
2 Y cinco de ellas eran prudentes, y cinco fatuas.
П'ять же з них нерозумні були, а п'ять мудрі.
3 L as que eran fatuas, tomando sus lámparas, no tomaron consigo aceite;
Нерозумні ж, узявши каганці, не взяли із собою оливи.
4 m as las prudentes tomaron aceite en sus vasos, juntamente con sus lámparas.
А мудрі набрали оливи в посудинки разом із своїми каганцями.
5 Y tardándose el esposo, cabecearon todas, y se durmieron.
А коли забаривсь молодий, то всі задрімали й поснули.
6 Y a la medianoche fue hecho un clamor: He aquí, el esposo viene; salid a recibirle.
А опівночі крик залунав: Ось молодий, виходьте назустріч!
7 E ntonces todas aquellas vírgenes se levantaron, y aderezaron sus lámparas.
Схопились тоді всі ті діви, і каганці свої наготували.
8 Y las fatuas dijeron a las prudentes: Dadnos de vuestro aceite; porque nuestras lámparas se apagan.
Нерозумні ж сказали до мудрих: Дайте нам із своєї оливи, бо наші каганці ось гаснуть.
9 M as las prudentes respondieron, diciendo: Para que no nos falte a nosotras y a vosotras, id antes a los que venden, y comprad para vosotras.
Мудрі ж відповіли та сказали: Щоб, бува, нам і вам не забракло, краще вдайтеся до продавців, і купіть собі.
10 Y mientras que ellas iban a comprar, vino el esposo; y las que estaban apercibidas, entraron con él a las bodas; y se cerró la puerta.
І як вони купувати пішли, то прибув молодий; і готові ввійшли на весілля з ним, і замкнені двері були.
11 Y después vinieron también las otras vírgenes, diciendo: Señor, Señor, ábrenos.
А потім прийшла й решта дів і казала: Пане, пане, відчини нам!
12 M as respondiendo él, dijo: De cierto os digo, que no os conozco.
Він же в відповідь їм проказав: Поправді кажу вам, не знаю я вас!
13 V elad, pues, porque no sabéis el día ni la hora en que el Hijo del hombre ha de venir.
Тож пильнуйте, бо не знаєте ні дня, ні години, коли прийде Син Людський!
14 ¶ Porque es como un hombre que yéndose lejos, llamó a sus siervos y les entregó sus bienes.
Так само ж один чоловік, як відходив, покликав своїх рабів і передав їм добро своє.
15 Y a éste dio cinco talentos, y al otro dos, y al otro uno; a cada uno conforme a su facultad; y luego se fue lejos.
І одному він дав п'ять талантів, а другому два, а тому один, кожному за спроможністю його. І відійшов.
16 Y partido él, el que había recibido cinco talentos granjeó con ellos, e hizo otros cinco talentos.
А той, що взяв п'ять талантів, негайно пішов і орудував ними, і набув він п'ять інших талантів.
17 A simismo el que había recibido dos, ganó también él otros dos.
Так само ж і той, що взяв два і він ще два інших набув.
18 M as el que había recibido uno, fue y cavó en la tierra, y escondió el dinero de su señor.
А той, що одного взяв, пішов та й закопав його в землю, і сховав срібло пана свого.
19 Y después de mucho tiempo, vino el señor de aquellos siervos, e hizo cuentas con ellos.
По довгому ж часі вернувся пан тих рабів, та й від них зажадав обрахунку.
20 Y llegando el que había recibido cinco talentos, trajo otros cinco talentos, diciendo: Señor, cinco talentos me entregaste; he aquí otros cinco talentos que he ganado sobre ellos.
І прийшов той, що взяв п'ять талантів, приніс іще п'ять талантів і сказав: Пане мій, п'ять талантів мені передав ти, ось я здобув інші п'ять талантів.
21 Y su señor le dijo: Bien, buen siervo y fiel; sobre poco has sido fiel, sobre mucho te pondré; entra en el gozo de tu señor.
Сказав же йому його пан: Гаразд, рабе добрий і вірний! Ти в малому був вірний, над великим поставлю тебе, увійди до радощів пана свого!
22 Y llegando también el que había recibido dos talentos, dijo: Señor, dos talentos me entregaste; he aquí otros dos talentos que he ganado sobre ellos.
Підійшов же й той, що взяв два таланти, і сказав: Два таланти мені передав ти, ось іще два таланти здобув я.
23 S u señor le dijo: Bien, buen siervo y fiel; sobre poco has sido fiel, sobre mucho te pondré; entra en el gozo de tu señor.
казав йому пан його: Гаразд, рабе добрий і вірний! Ти в малому був вірний, над великим поставлю тебе, увійди до радощів пана свого!
24 Y llegando también el que había recibido un talento, dijo: Señor, te conocía que eres hombre duro, que siegas donde no sembraste, y recoges donde no esparciste;
Підійшов же і той, що одного таланта взяв, і сказав: Я знав тебе, пане, що тверда ти людина, ти жнеш, де не сіяв, і збираєш, де не розсипав.
25 p or tanto tuve miedo, y fui, y escondí tu talento en la tierra; he aquí tienes lo que es tuyo.
І я побоявся, пішов і таланта твого сховав у землю. Ото маєш своє...
26 Y respondiendo su señor, le dijo: Siervo malo y negligente, sabías que siego donde no sembré y que recojo donde no esparcí;
І відповів його пан і сказав йому: Рабе лукавий і лінивий! Ти знав, що я жну, де не сіяв, і збираю, де не розсипав?
27 p or tanto, te convenía dar mi dinero a los banqueros, y viniendo yo, hubiera recibido lo que es mío con logro.
Тож тобі було треба віддати гроші мої грошомінам, і, вернувшись, я взяв би з прибутком своє.
28 Q uitadle pues el talento, y dadlo al que tiene diez talentos.
Візьміть же від нього таланта, і віддайте тому, що десять талантів він має.
29 P orque a cualquiera que tuviere, le será dado, y tendrá más; y al que no tuviere, aun lo que tiene le será quitado.
Бо кожному, хто має, дасться йому та й додасться, хто ж не має, забереться від нього й те, що він має.
30 Y al siervo inútil echadle en las tinieblas de afuera; allí será el lloro y el crujir de dientes.
А раба непотрібного вкиньте до зовнішньої темряви, буде плач там і скрегіт зубів!
31 ¶ Y cuando el Hijo del hombre venga en su gloria, y todos los santos ángeles con él, entonces se sentará sobre el trono de su gloria.
Коли ж прийде Син Людський у славі Своїй, і всі Анголи з Ним, тоді Він засяде на престолі слави Своєї.
32 Y serán reunidas delante de él todas las naciones; y los apartará los unos de los otros, como aparta el pastor las ovejas de los cabritos.
І перед Ним усі народи зберуться, і Він відділить одного від одного їх, як відділяє вівчар овець від козлів.
33 Y pondrá las ovejas a su derecha, y los cabritos a la izquierda.
І поставить Він вівці праворуч Себе, а козлята ліворуч.
34 E ntonces el Rey dirá a los que estarán a su derecha: Venid, benditos de mi Padre, heredad el Reino preparado para vosotros desde la fundación del mundo.
Тоді скаже Цар тим, хто праворуч Його: Прийдіть, благословенні Мого Отця, посядьте Царство, уготоване вам від закладин світу.
35 P orque tuve hambre, y me disteis de comer; tuve sed, y me disteis de beber; fui huésped, y me recogisteis;
Бо Я голодував був і ви нагодували Мене, прагнув і ви напоїли Мене, мандрівником Я був і Мене прийняли ви.
36 d esnudo, y me cubristeis; enfermo, y me visitasteis; estuve en la cárcel, y vinisteis a mí.
Був нагий і Мене зодягли ви, слабував і Мене ви відвідали, у в'язниці Я був і прийшли ви до Мене.
37 E ntonces los justos le responderán, diciendo: Señor, ¿cuándo te vimos hambriento, y te sustentamos? ¿O sediento, y te dimos de beber?
Тоді відповідять Йому праведні й скажуть: Господи, коли то Тебе ми голодного бачили і нагодували, або спрагненого і напоїли?
38 ¿ Y cuándo te vimos huésped, y te recogimos? ¿O desnudo, y te cubrimos?
Коли то Тебе мандрівником ми бачили і прийняли, чи нагим і зодягли?
39 ¿ O cuándo te vimos enfermo, o en la cárcel, y vinimos a ti?
Коли то Тебе ми недужого бачили, чи в в'язниці і до Тебе прийшли?
40 Y respondiendo el Rey, les dirá: De cierto os digo que en cuanto lo hicisteis a uno de estos mis hermanos pequeñitos, a mí lo hicisteis.
Цар відповість і промовить до них: Поправді кажу вам: що тільки вчинили ви одному з найменших братів Моїх цих, те Мені ви вчинили.
41 E ntonces dirá también a los que estarán a la izquierda: Apartaos de mí, malditos, al fuego eterno preparado para el diablo y para sus ángeles;
Тоді скаже й тим, хто ліворуч: Ідіть ви від Мене, прокляті, у вічний огонь, що дияволові та його посланцям приготований.
42 p orque tuve hambre, y no me disteis de comer; tuve sed, y no me disteis de beber;
Бо Я голодував був і не нагодували Мене, прагнув і ви не напоїли Мене,
43 f ui huésped, y no me recogisteis; desnudo, y no me cubristeis; enfermo, y en la cárcel, y no me visitasteis.
мандрівником Я був і не прийняли ви Мене, був нагий і не зодягли ви Мене, слабий і в в'язниці і Мене не відвідали ви.
44 E ntonces también ellos le responderán, diciendo: Señor, ¿cuándo te vimos hambriento, o sediento, o huésped, o desnudo, o enfermo, o en la cárcel, y no te servimos?
Тоді відповідять і вони, промовляючи: Господи, коли то Тебе ми голодного бачили, або спрагненого, або мандрівником, чи нагого, чи недужого, чи в в'язниці і не послужили Тобі?
45 E ntonces les responderá, diciendo: De cierto os digo que en cuanto no lo hicisteis a uno de estos pequeñitos, tampoco a mí lo hicisteis.
Тоді Він відповість їм і скаже: Поправді кажу вам: чого тільки одному з найменших цих ви не вчинили, Мені не вчинили!
46 E irán éstos al tormento eterno, y los justos a la vida eterna.
І ці підуть на вічную муку, а праведники на вічне життя.