1 ¶ Entonces el Reino de los cielos será semejante a diez vírgenes, que tomando sus lámparas, salieron a recibir al esposo.
Тогда подобно будет Царство Небесное десяти девам, которые, взяв светильники свои, вышли навстречу жениху.
2 Y cinco de ellas eran prudentes, y cinco fatuas.
Из них пять было мудрых и пять неразумных.
3 L as que eran fatuas, tomando sus lámparas, no tomaron consigo aceite;
Неразумные, взяв светильники свои, не взяли с собою масла.
4 m as las prudentes tomaron aceite en sus vasos, juntamente con sus lámparas.
Мудрые же, вместе со светильниками своими, взяли масла в сосудах своих.
5 Y tardándose el esposo, cabecearon todas, y se durmieron.
И как жених замедлил, то задремали все и уснули.
6 Y a la medianoche fue hecho un clamor: He aquí, el esposo viene; salid a recibirle.
Но в полночь раздался крик: вот, жених идет, выходите навстречу ему.
7 E ntonces todas aquellas vírgenes se levantaron, y aderezaron sus lámparas.
Тогда встали все девы те и поправили светильники свои.
8 Y las fatuas dijeron a las prudentes: Dadnos de vuestro aceite; porque nuestras lámparas se apagan.
Неразумные же сказали мудрым: дайте нам вашего масла, потому что светильники наши гаснут.
9 M as las prudentes respondieron, diciendo: Para que no nos falte a nosotras y a vosotras, id antes a los que venden, y comprad para vosotras.
А мудрые отвечали: чтобы не случилось недостатка и у нас и у вас, пойдите лучше к продающим и купите себе.
10 Y mientras que ellas iban a comprar, vino el esposo; y las que estaban apercibidas, entraron con él a las bodas; y se cerró la puerta.
Когда же пошли они покупать, пришел жених, и готовые вошли с ним на брачный пир, и двери затворились;
11 Y después vinieron también las otras vírgenes, diciendo: Señor, Señor, ábrenos.
после приходят и прочие девы, и говорят: Господи! Господи! отвори нам.
12 M as respondiendo él, dijo: De cierto os digo, que no os conozco.
Он же сказал им в ответ: истинно говорю вам: не знаю вас.
13 V elad, pues, porque no sabéis el día ni la hora en que el Hijo del hombre ha de venir.
Итак, бодрствуйте, потому что не знаете ни дня, ни часа, в который приидет Сын Человеческий.
14 ¶ Porque es como un hombre que yéndose lejos, llamó a sus siervos y les entregó sus bienes.
Ибо, как человек, который, отправляясь в чужую страну, призвал рабов своих и поручил им имение свое:
15 Y a éste dio cinco talentos, y al otro dos, y al otro uno; a cada uno conforme a su facultad; y luego se fue lejos.
и одному дал он пять талантов, другому два, иному один, каждому по его силе; и тотчас отправился.
16 Y partido él, el que había recibido cinco talentos granjeó con ellos, e hizo otros cinco talentos.
Получивший пять талантов пошел, употребил их в дело и приобрел другие пять талантов;
17 A simismo el que había recibido dos, ganó también él otros dos.
точно так же и получивший два таланта приобрел другие два;
18 M as el que había recibido uno, fue y cavó en la tierra, y escondió el dinero de su señor.
получивший же один талант пошел и закопал в землю и скрыл серебро господина своего.
19 Y después de mucho tiempo, vino el señor de aquellos siervos, e hizo cuentas con ellos.
По долгом времени, приходит господин рабов тех и требует у них отчета.
20 Y llegando el que había recibido cinco talentos, trajo otros cinco talentos, diciendo: Señor, cinco talentos me entregaste; he aquí otros cinco talentos que he ganado sobre ellos.
И, подойдя, получивший пять талантов принес другие пять талантов и говорит: господин! пять талантов ты дал мне; вот, другие пять талантов я приобрел на них.
21 Y su señor le dijo: Bien, buen siervo y fiel; sobre poco has sido fiel, sobre mucho te pondré; entra en el gozo de tu señor.
Господин его сказал ему: хорошо, добрый и верный раб! в малом ты был верен, над многим тебя поставлю; войди в радость господина твоего.
22 Y llegando también el que había recibido dos talentos, dijo: Señor, dos talentos me entregaste; he aquí otros dos talentos que he ganado sobre ellos.
Подошел также и получивший два таланта и сказал: господин! два таланта ты дал мне; вот, другие два таланта я приобрел на них.
23 S u señor le dijo: Bien, buen siervo y fiel; sobre poco has sido fiel, sobre mucho te pondré; entra en el gozo de tu señor.
Господин его сказал ему: хорошо, добрый и верный раб! в малом ты был верен, над многим тебя поставлю; войди в радость господина твоего.
24 Y llegando también el que había recibido un talento, dijo: Señor, te conocía que eres hombre duro, que siegas donde no sembraste, y recoges donde no esparciste;
Подошел и получивший один талант и сказал: господин! я знал тебя, что ты человек жестокий, жнешь, где не сеял, и собираешь, где не рассыпал,
25 p or tanto tuve miedo, y fui, y escondí tu talento en la tierra; he aquí tienes lo que es tuyo.
и, убоявшись, пошел и скрыл талант твой в земле; вот тебе твое.
26 Y respondiendo su señor, le dijo: Siervo malo y negligente, sabías que siego donde no sembré y que recojo donde no esparcí;
Господин же его сказал ему в ответ: лукавый раб и ленивый! ты знал, что я жну, где не сеял, и собираю, где не рассыпал;
27 p or tanto, te convenía dar mi dinero a los banqueros, y viniendo yo, hubiera recibido lo que es mío con logro.
посему надлежало тебе отдать серебро мое торгующим, и я, придя, получил бы мое с прибылью;
28 Q uitadle pues el talento, y dadlo al que tiene diez talentos.
итак, возьмите у него талант и дайте имеющему десять талантов,
29 P orque a cualquiera que tuviere, le será dado, y tendrá más; y al que no tuviere, aun lo que tiene le será quitado.
ибо всякому имеющему дастся и приумножится, а у неимеющего отнимется и то, что имеет;
30 Y al siervo inútil echadle en las tinieblas de afuera; allí será el lloro y el crujir de dientes.
а негодного раба выбросьте во тьму внешнюю: там будет плач и скрежет зубов. Сказав сие, возгласил: кто имеет уши слышать, да слышит!
31 ¶ Y cuando el Hijo del hombre venga en su gloria, y todos los santos ángeles con él, entonces se sentará sobre el trono de su gloria.
Когда же приидет Сын Человеческий во славе Своей и все святые Ангелы с Ним, тогда сядет на престоле славы Своей,
32 Y serán reunidas delante de él todas las naciones; y los apartará los unos de los otros, como aparta el pastor las ovejas de los cabritos.
и соберутся пред Ним все народы; и отделит одних от других, как пастырь отделяет овец от козлов;
33 Y pondrá las ovejas a su derecha, y los cabritos a la izquierda.
и поставит овец по правую Свою сторону, а козлов--по левую.
34 E ntonces el Rey dirá a los que estarán a su derecha: Venid, benditos de mi Padre, heredad el Reino preparado para vosotros desde la fundación del mundo.
Тогда скажет Царь тем, которые по правую сторону Его: приидите, благословенные Отца Моего, наследуйте Царство, уготованное вам от создания мира:
35 P orque tuve hambre, y me disteis de comer; tuve sed, y me disteis de beber; fui huésped, y me recogisteis;
ибо алкал Я, и вы дали Мне есть; жаждал, и вы напоили Меня; был странником, и вы приняли Меня;
36 d esnudo, y me cubristeis; enfermo, y me visitasteis; estuve en la cárcel, y vinisteis a mí.
был наг, и вы одели Меня; был болен, и вы посетили Меня; в темнице был, и вы пришли ко Мне.
37 E ntonces los justos le responderán, diciendo: Señor, ¿cuándo te vimos hambriento, y te sustentamos? ¿O sediento, y te dimos de beber?
Тогда праведники скажут Ему в ответ: Господи! когда мы видели Тебя алчущим, и накормили? или жаждущим, и напоили?
38 ¿ Y cuándo te vimos huésped, y te recogimos? ¿O desnudo, y te cubrimos?
когда мы видели Тебя странником, и приняли? или нагим, и одели?
39 ¿ O cuándo te vimos enfermo, o en la cárcel, y vinimos a ti?
когда мы видели Тебя больным, или в темнице, и пришли к Тебе?
40 Y respondiendo el Rey, les dirá: De cierto os digo que en cuanto lo hicisteis a uno de estos mis hermanos pequeñitos, a mí lo hicisteis.
И Царь скажет им в ответ: истинно говорю вам: так как вы сделали это одному из сих братьев Моих меньших, то сделали Мне.
41 E ntonces dirá también a los que estarán a la izquierda: Apartaos de mí, malditos, al fuego eterno preparado para el diablo y para sus ángeles;
Тогда скажет и тем, которые по левую сторону: идите от Меня, проклятые, в огонь вечный, уготованный диаволу и ангелам его:
42 p orque tuve hambre, y no me disteis de comer; tuve sed, y no me disteis de beber;
ибо алкал Я, и вы не дали Мне есть; жаждал, и вы не напоили Меня;
43 f ui huésped, y no me recogisteis; desnudo, y no me cubristeis; enfermo, y en la cárcel, y no me visitasteis.
был странником, и не приняли Меня; был наг, и не одели Меня; болен и в темнице, и не посетили Меня.
44 E ntonces también ellos le responderán, diciendo: Señor, ¿cuándo te vimos hambriento, o sediento, o huésped, o desnudo, o enfermo, o en la cárcel, y no te servimos?
Тогда и они скажут Ему в ответ: Господи! когда мы видели Тебя алчущим, или жаждущим, или странником, или нагим, или больным, или в темнице, и не послужили Тебе?
45 E ntonces les responderá, diciendo: De cierto os digo que en cuanto no lo hicisteis a uno de estos pequeñitos, tampoco a mí lo hicisteis.
Тогда скажет им в ответ: истинно говорю вам: так как вы не сделали этого одному из сих меньших, то не сделали Мне.
46 E irán éstos al tormento eterno, y los justos a la vida eterna.
И пойдут сии в муку вечную, а праведники в жизнь вечную.