Romanos 7 ~ К Римлянам 7

picture

1 ¿O ignoráis, hermanos (hablo con los que saben la ley), que la ley solamente se enseñorea del hombre entre tanto que vive?

Разве вы не знаете, братия (ибо говорю знающим закон), что закон имеет власть над человеком, пока он жив?

2 P orque la mujer que está sujeta a marido, mientras el marido vive está obligada a la ley; mas muerto el marido, ella es libre de la ley del marido.

Замужняя женщина привязана законом к живому мужу; а если умрет муж, она освобождается от закона замужества.

3 A sí que, viviendo el marido, se llamará adúltera si fuere de otro varón; mas si su marido muriere, es libre de la ley (del marido); de tal manera que no será adúltera si fuere de otro marido.

Посему, если при живом муже выйдет за другого, называется прелюбодейцею; если же умрет муж, она свободна от закона, и не будет прелюбодейцею, выйдя за другого мужа.

4 A sí también vosotros, hermanos míos, sois muertos a la ley en el cuerpo del Cristo, para que seáis de otro, del que resucitó de los muertos, para que fructifiquemos a Dios.

Так и вы, братия мои, умерли для закона телом Христовым, чтобы принадлежать другому, Воскресшему из мертвых, да приносим плод Богу.

5 P orque mientras vivíamos en la carne, los afectos de los pecados que eran por la ley, obraban en nuestros miembros fructificando a muerte.

Ибо, когда мы жили по плоти, тогда страсти греховные, законом, действовали в членах наших, чтобы приносить плод смерти;

6 P ero ahora somos libres de la ley de la muerte en la cual estábamos detenidos, para que sirvamos en novedad de Espíritu, y no en vejez de letra.

но ныне, умерши для закона, которым были связаны, мы освободились от него, чтобы нам служить Богу в обновлении духа, а не по ветхой букве.

7 ¿Qué pues diremos? ¿La ley es pecado? En ninguna manera. Pero yo no conocí el pecado sino por la ley; porque (tampoco) conocería la concupiscencia, si la ley no dijera: No codiciarás.

Что же скажем? Неужели закона грех? Никак. Но я не иначе узнал грех, как посредством закона. Ибо я не понимал бы и пожелания, если бы закон не говорил: не пожелай.

8 E ntonces el pecado, cuando hubo ocasión, obró en mí por el mandamiento toda concupiscencia. Porque sin la ley el pecado estaba como adormecido.

Но грех, взяв повод от заповеди, произвел во мне всякое пожелание: ибо без закона грех мертв.

9 A sí que, yo sin la ley vivía por algún tiempo; mas venido el mandamiento, el pecado revivió, y yo morí;

Я жил некогда без закона; но когда пришла заповедь, то грех ожил,

10 y hallé que el mismo mandamiento, que era para vida, para mí era mortal;

а я умер; и таким образом заповедь, для жизни, послужила мне к смерти,

11 p orque el pecado, habida ocasión, me engañó por el mandamiento, y por él me mató.

потому что грех, взяв повод от заповеди, обольстил меня и умертвил ею.

12 D e manera que la ley a la verdad es santa, y el mandamiento santo, y justo, y bueno.

Посему закон свят, и заповедь свята и праведна и добра.

13 ¿ Luego lo que es bueno, a mí me es hecho muerte? No; sino el pecado, que para mostrarse pecado por lo bueno, me obró la muerte, haciéndose pecado sobremanera pecaminoso por el mandamiento.

Итак, неужели доброе сделалось мне смертоносным? Никак; но грех, оказывающийся грехом потому, что посредством доброго причиняет мне смерть, так что грех становится крайне грешен посредством заповеди.

14 Porque ya sabemos que la ley es espiritual; mas yo soy carnal, vendido a sujeción del pecado.

Ибо мы знаем, что закон духовен, а я плотян, продан греху.

15 P orque lo que cometo, no lo entiendo; y ni el (bien) que quiero, hago; antes lo que aborrezco, aquello hago.

Ибо не понимаю, что делаю: потому что не то делаю, что хочу, а что ненавижу, то делаю.

16 Y si lo que no quiero, esto hago, apruebo que la ley es buena.

Если же делаю то, чего не хочу, то соглашаюсь с законом, что он добр,

17 D e manera que ya yo no obro aquello, sino el pecado que mora en mí.

а потому уже не я делаю то, но живущий во мне грех.

18 Y yo sé que en mí (es a saber, en mi carne) no mora el bien, porque tengo el querer, mas efectuar el bien no lo alcanzo.

Ибо знаю, что не живет во мне, то есть в плоти моей, доброе; потому что желание добра есть во мне, но чтобы сделать оное, того не нахожу.

19 P orque no hago el bien que quiero; pero el mal que no quiero, éste hago.

Доброго, которого хочу, не делаю, а злое, которого не хочу, делаю.

20 Y si hago lo que no quiero, ya no obro yo, sino el pecado que mora en mí.

Если же делаю то, чего не хочу, уже не я делаю то, но живущий во мне грех.

21 A sí que, queriendo yo hacer el bien, hallo esta ley: Que el mal me es propio.

Итак я нахожу закон, что, когда хочу делать доброе, прилежит мне злое.

22 P orque con el hombre interior, me deleito con la ley de Dios;

Ибо по внутреннему человеку нахожу удовольствие в законе Божием;

23 m as veo otra ley en mis miembros, que se rebela contra la ley de mi mente, y que me lleva cautivo a la ley del pecado que está en mis miembros.

но в членах моих вижу иной закон, противоборствующий закону ума моего и делающий меня пленником закона греховного, находящегося в членах моих.

24 ¡ Miserable hombre de mí! ¿Quién me librará del cuerpo de esta muerte?

Бедный я человек! кто избавит меня от сего тела смерти?

25 L a gracia de Dios, por Jesús, el Cristo, Señor nuestro. Así que, yo mismo con la mente sirvo a la ley de Dios, pero con la carne a la ley del pecado.

Благодарю Бога моего Иисусом Христом, Господом нашим. Итак тот же самый я умом моим служу закону Божию, а плотию закону греха.