1 ¶ Es pues la fe, la sustancia de las cosas que se esperan, la demostración de las cosas que no se ven.
Вера же есть осуществление ожидаемого и уверенность в невидимом.
2 P orque por ésta alcanzaron testimonio los ancianos.
В ней свидетельствованы древние.
3 P or la fe entendemos haber sido compuestos los siglos por la palabra de Dios, siendo hecho lo que se ve, de lo que no se veía.
Верою познаём, что веки устроены словом Божиим, так что из невидимого произошло видимое.
4 ¶ Por la fe, Abel ofreció a Dios mayor sacrificio que Caín; por la cual alcanzó testimonio de que era justo, dando Dios testimonio a sus presentes, y difunto, aún habla por ella.
Верою Авель принес Богу жертву лучшую, нежели Каин; ею получил свидетельство, что он праведен, как засвидетельствовал Бог о дарах его; ею он и по смерти говорит еще.
5 P or la fe, Enoc fue traspuesto para no ver muerte, y no fue hallado, porque lo traspuso Dios; y antes que fuera traspuesto tuvo testimonio de haber agradado a Dios.
Верою Енох переселен был так, что не видел смерти; и не стало его, потому что Бог переселил его. Ибо прежде переселения своего получил он свидетельство, что угодил Богу.
6 P ero sin fe es imposible agradar a Dios, porque es necesario que el que a Dios se allega, crea que existe, y que es galardonador de los que le buscan.
А без веры угодить Богу невозможно; ибо надобно, чтобы приходящий к Богу веровал, что Он есть, и ищущим Его воздает.
7 P or la fe, Noé habiendo recibido revelación de cosas que aun no se veían, aparejó con mucho cuidado el arca en que su casa se salvara; arca por la cual condenó al mundo, y fue hecho heredero de la justicia que es por la fe.
Верою Ной, получив откровение о том, что еще не было видимо, благоговея приготовил ковчег для спасения дома своего; ею осудил он (весь) мир, и сделался наследником праведности по вере.
8 P or la fe, Abraham siendo llamado, oyó para salir al lugar que había de recibir por heredad; y salió sin saber a dónde iba.
Верою Авраам повиновался призванию идти в страну, которую имел получить в наследие, и пошел, не зная, куда идет.
9 P or la fe, habitó en la tierra prometida como en tierra ajena, morando en cabañas con Isaac y Jacob, herederos juntamente de la misma promesa;
Верою обитал он на земле обетованной, как на чужой, и жил в шатрах с Исааком и Иаковом, сонаследниками того же обетования;
10 p orque esperaba la ciudad con fundamentos, el artífice y hacedor de la cual es Dios.
ибо он ожидал города, имеющего основание, которого художник и строитель Бог.
11 P or la fe también la misma Sara, (siendo estéril) recibió fuerza para concebir generación; y dio a luz aun fuera del tiempo de la edad, porque creyó ser fiel el que lo había prometido.
Верою и сама Сарра (будучи неплодна) получила силу к принятию семени, и не по времени возраста родила, ибо знала, что верен Обещавший.
12 P or lo cual también de uno, y ese ya muerto, salieron como las estrellas del cielo en multitud, y como la arena innumerable que está a la orilla del mar.
И потому от одного, и притом омертвелого, родилось так много, как звезд на небе и как бесчислен песок на берегу морском.
13 E n fe murieron todos éstos sin haber recibido las promesas; sino mirándolas de lejos, y creyéndolas, y abrazándolas; y confesando que eran peregrinos y advenedizos sobre la tierra.
Все сии умерли в вере, не получив обетований, а только издали видели оные, и радовались, и говорили о себе, что они странники и пришельцы на земле;
14 P orque los que esto dicen, claramente dan a entender que buscan su patria natural.
ибо те, которые так говорят, показывают, что они ищут отечества.
15 Q ue si se acordaran de aquella de donde salieron, cierto tenían tiempo para volverse;
И если бы они в мыслях имели то, из которого вышли, то имели бы время возвратиться;
16 m as empero deseaban la mejor, es a saber, la celestial, por lo cual Dios no se avergüenza de llamarse Dios de ellos; porque les había aparejado ciudad.
но они стремились к лучшему, то есть к небесному; посему и Бог не стыдится их, называя Себя их Богом: ибо Он приготовил им город.
17 P or la fe, ofreció Abraham a Isaac cuando fue probado; y ofrecía al unigénito en el cual había recibido las promesas,
Верою Авраам, будучи искушаем, принес в жертву Исаака и, имея обетование, принес единородного,
18 ( habiéndole sido dicho: En Isaac te será llamada simiente);
о котором было сказано: в Исааке наречется тебе семя.
19 p ensando dentro de sí, que aun de los muertos es Dios poderoso para levantar, por lo cual también le volvió a recibir por figura.
Ибо он думал, что Бог силен и из мертвых воскресить, почему и получил его в предзнаменование.
20 P or la fe también bendijo Isaac a Jacob y a Esaú de lo que habían de ser.
Верою в будущее Исаак благословил Иакова и Исава.
21 P or la fe, Jacob muriéndose bendijo a cada uno de los hijos de José; y adoró estribando sobre la punta de su vara.
Верою Иаков, умирая, благословил каждого сына Иосифова и поклонился на верх жезла своего.
22 P or la fe, José, muriéndose, se acordó de la partida de los hijos de Israel; y dio mandamiento acerca de sus huesos.
Верою Иосиф, при кончине, напоминал об исходе сынов Израилевых и завещал о костях своих.
23 P or la fe, Moisés, nacido, fue escondido por sus padres por tres meses, porque le vieron hermoso niño; y no temieron el mandamiento del rey.
Верою Моисей по рождении три месяца скрываем был родителями своими, ибо видели они, что дитя прекрасно, и не устрашились царского повеления.
24 P or la fe, Moisés, hecho ya grande, rehusó ser hijo de la hija del Faraón,
Верою Моисей, придя в возраст, отказался называться сыном дочери фараоновой,
25 e scogiendo antes ser afligido con el pueblo de Dios, que gozar de comodidades temporales de pecado.
и лучше захотел страдать с народом Божиим, нежели иметь временное греховное наслаждение,
26 T eniendo por mayores riquezas el vituperio del Cristo que los tesoros de los egipcios, porque miraba a la remuneración.
и поношение Христово почел большим для себя богатством, нежели Египетские сокровища; ибо он взирал на воздаяние.
27 P or la fe, dejó a Egipto no temiendo la ira del rey; porque como aquel que ve al Invisible se esforzó.
Верою оставил он Египет, не убоявшись гнева царского, ибо он, как бы видя Невидимого, был тверд.
28 P or la fe, celebró la pascua y el derramamiento de la sangre, para que el que mataba los primogénitos no los tocara.
Верою совершил он Пасху и пролитие крови, дабы истребитель первенцев не коснулся их.
29 P or la fe, pasaron el mar Bermejo como por tierra seca, lo cual probando los egipcios, fueron consumidos.
Верою перешли они Чермное море, как по суше, --на что покусившись, Египтяне потонули.
30 P or la fe, cayeron los muros de Jericó con rodearlos siete días.
Верою пали стены Иерихонские, по семидневном обхождении.
31 P or la fe, Rahab la ramera no pereció juntamente con los desobedientes habiendo recibido a los espías con paz.
Верою Раав блудница, с миром приняв соглядатаев (и проводив их другим путем), не погибла с неверными.
32 ¶ ¿Y qué más digo? Porque el tiempo me faltará contando de Gedeón, de Barac, de Sansón, de Jefté, de David, de Samuel, y de los profetas,
И что еще скажу? Недостанет мне времени, чтобы повествовать о Гедеоне, о Вараке, о Самсоне и Иеффае, о Давиде, Самуиле и (других) пророках,
33 q ue por fe ganaron reinos, obraron justicia, alcanzaron promesas, taparon las bocas de los leones,
которые верою побеждали царства, творили правду, получали обетования, заграждали уста львов,
34 a pagaron fuegos impetuosos, evitaron filo de espada, convalecieron de enfermedades, fueron hechos fuertes en batallas, trastornaron campos de enemigos extraños;
угашали силу огня, избегали острия меча, укреплялись от немощи, были крепки на войне, прогоняли полки чужих;
35 l as mujeres recibieron sus muertos por resurrección, unos fueron estirados, menospreciando la vida, para ganar mejor resurrección.
жены получали умерших своих воскресшими; иные же замучены были, не приняв освобождения, дабы получить лучшее воскресение;
36 O tros experimentaron vituperios, y azotes; y a más de esto prisiones y cárceles.
другие испытали поругания и побои, а также узы и темницу,
37 O tros fueron apedreados, otros cortados en piezas, otros tentados, otros muertos a espada; otros anduvieron perdidos cubiertos de pieles de ovejas y de cabras, pobres, angustiados, maltratados,
были побиваемы камнями, перепиливаемы, подвергаемы пытке, умирали от меча, скитались в милотях и козьих кожах, терпя недостатки, скорби, озлобления;
38 d e los cuales el mundo no era digno; errantes por los desiertos, por los montes, por las cuevas y por las cavernas de la tierra.
те, которых весь мир не был достоин, скитались по пустыням и горам, по пещерам и ущельям земли.
39 Y todos éstos, aprobados por testimonio de la fe, no recibieron la promesa,
И все сии, свидетельствованные в вере, не получили обещанного,
40 p roveyendo Dios alguna cosa mejor para nosotros, que aquellos no fueran perfeccionados sin nosotros.
потому что Бог предусмотрел о нас нечто лучшее, дабы они не без нас достигли совершенства.