1 ¶ Porque este Melquisedec, rey de Salem, sacerdote del Dios Altísimo, el cual salió a recibir a Abraham que volvía de la matanza de los reyes, y le bendijo,
Ибо Мелхиседек, царь Салима, священник Бога Всевышнего, тот, который встретил Авраама и благословил его, возвращающегося после поражения царей,
2 a l cual asimismo dio Abraham la décima parte de todo, primeramente él se interpreta Rey de justicia; y luego también Rey de Salem, que es, Rey de paz;
которому и десятину отделил Авраам от всего, --во-первых, по знаменованию царь правды, а потом и царь Салима, то есть царь мира,
3 s in padre, sin madre, sin linaje; que ni tiene principio de días, ni fin de vida, mas hecho semejante al Hijo de Dios, se queda Sacerdote eternalmente.
без отца, без матери, без родословия, не имеющий ни начала дней, ни конца жизни, уподобляясь Сыну Божию, пребывает священником навсегда.
4 M irad, pues, cuán grande sea éste, al cual aun Abraham el patriarca haya dado la décima parte de los despojos.
Видите, как велик тот, которому и Авраам патриарх дал десятину из лучших добыч своих.
5 Q ue ciertamente los que de los hijos de Leví toman el sacerdocio, tienen mandamiento de tomar del pueblo los diezmos según la Ley, es a saber, de sus hermanos aunque también ellos hayan salido de los lomos de Abraham.
Получающие священство из сынов Левииных имеют заповедь--брать по закону десятину с народа, то есть со своих братьев, хотя и сии произошли от чресл Авраамовых.
6 M as aquel cuya genealogía no es contada en ellos, tomó de Abraham los diezmos, y bendijo al que tenía las promesas.
Но сей, не происходящий от рода их, получил десятину от Авраама и благословил имевшего обетования.
7 Q ue sin contradicción alguna, lo que es menos es bendecido de lo que es más.
Без всякого же прекословия меньший благословляется большим.
8 D el mismo modo, aquí ciertamente los hombres mortales toman los diezmos; mas allí, aquel los tomó del cual está dado testimonio que vive;
И здесь десятины берут человеки смертные, а там--имеющий о себе свидетельство, что он живет.
9 y , (por decir, así) en Abraham pagó diezmos también el mismo Leví, que recibe los diezmos;
И, так сказать, сам Левий, принимающий десятины, в Авраама дал десятину:
10 p orque aún Leví estaba en los lomos de su padre, cuando Melquisedec salió a recibirle.
ибо он был еще в чреслах отца, когда Мелхиседек встретил его.
11 ¶ Pues si la perfección era por el sacerdocio levítico (porque bajo él recibió el pueblo la Ley) ¿qué necesidad había aún de que se levantara otro sacerdote según el orden de Melquisedec, y que no fuera llamado según el orden de Aarón?
Итак, если бы совершенство достигалось посредством левитского священства, --ибо с ним сопряжен закон народа, --то какая бы еще нужда была восставать иному священнику по чину Мелхиседека, а не по чину Аарона именоваться?
12 P ues traspasado el sacerdocio, necesario es que se haga también traspasamiento de la Ley.
Потому что с переменою священства необходимо быть перемене и закона.
13 P orque aquel del cual esto se dice, de otra tribu es, de la cual nadie presidió el altar.
Ибо Тот, о Котором говорится сие, принадлежал к иному колену, из которого никто не приступал к жертвеннику.
14 P orque manifiesto es que el Señor nuestro nació de la tribu de Judá, de la cual nada habló Moisés tocante al sacerdocio.
Ибо известно, что Господь наш воссиял из колена Иудина, о котором Моисей ничего не сказал относительно священства.
15 Y aún más manifiesto es, si se levanta otro Sacerdote que sea semejante a Melquisedec;
И это еще яснее видно, что по подобию Мелхиседека восстает Священник иной,
16 e l cual no es hecho conforme a la ley del mandamiento carnal, sino por virtud de vida indisoluble;
Который таков не по закону заповеди плотской, но по силе жизни непрестающей.
17 p orque el testimonio es de esta manera: Que tú eres Sacerdote para siempre, según el orden de Melquisedec.
Ибо засвидетельствовано: Ты священник вовек по чину Мелхиседека.
18 E l mandamiento precedente, cierto queda abolido por su flaqueza e inutilidad;
Отменение же прежде бывшей заповеди бывает по причине ее немощи и бесполезности,
19 p orque nada perfeccionó la ley, sino la introducción de una mejor esperanza (por la cual nos acercamos a Dios.)
ибо закон ничего не довел до совершенства; но вводится лучшая надежда, посредством которой мы приближаемся к Богу.
20 Y tanto más en cuanto no es sin juramento,
И как не без клятвы, --
21 p orque los otros ciertamente sin juramento fueron hechos sacerdotes; mas éste, con juramento por el que le dijo: Juró el Señor, y no se arrepentirá, que Tú eres sacerdote para siempre según el orden de Melquisedec.
ибо те были священниками без клятвы, а Сей с клятвою, потому что о Нем сказано: клялся Господь, и не раскается: Ты священник вовек по чину Мелхиседека, --
22 T anto de mejor testamento es hecho prometedor Jesús.
то лучшего завета поручителем соделался Иисус.
23 Y , los otros, cierto, fueron muchos sacerdotes en cuanto por la muerte no podían permanecer;
Притом тех священников было много, потому что смерть не допускала пребывать одному;
24 m as éste, por cuanto permanece para siempre, tiene el sacerdocio intransferible;
а Сей, как пребывающий вечно, имеет и священство непреходящее,
25 p or lo cual puede también salvar eternamente a los que por él se allegan a Dios, viviendo siempre para rogar por ellos.
посему и может всегда спасать приходящих чрез Него к Богу, будучи всегда жив, чтобы ходатайствовать за них.
26 P orque tal Sumo Sacerdote nos convenía tener: Santo, inocente, limpio, apartado de los pecadores, y hecho más sublime que los cielos.
Таков и должен быть у нас Первосвященник: святой, непричастный злу, непорочный, отделенный от грешников и превознесенный выше небес,
27 Q ue no tiene necesidad cada día, como los otros sacerdotes, de ofrecer sacrificios primero por sus pecados, y luego por los del pueblo, porque esto lo hizo UNA VEZ ofreciéndose a sí mismo.
Который не имеет нужды ежедневно, как те первосвященники, приносить жертвы сперва за свои грехи, потом за грехи народа, ибо Он совершил это однажды, принеся Себя Самого.
28 P orque la ley constituye sacerdotes a hombres débiles; mas la palabra del juramento después de la ley, al Hijo, hecho perfecto eternalmente.
Ибо закон поставляет первосвященниками человеков, имеющих немощи; а слово клятвенное, после закона, Сына, на веки совершенного.