Lucas 10 ~ От Луки 10

picture

1 Y después de estas cosas, señaló el Señor aun otros setenta, los cuales envió de dos en dos delante de sí, a todas las ciudades y lugares a donde él había de venir.

После сего избрал Господь и других семьдесят, и послал их по два пред лицем Своим во всякий город и место, куда Сам хотел идти,

2 Y les decía: La mies a la verdad es mucha, mas los obreros pocos; por tanto, rogad al Señor de la mies que envíe obreros a su mies.

и сказал им: жатвы много, а делателей мало; итак, молите Господина жатвы, чтобы выслал делателей на жатву Свою.

3 A ndad, he aquí yo os envío como a corderos en medio de lobos.

Идите! Я посылаю вас, как агнцев среди волков.

4 N o llevéis bolsa, ni alforja, ni calzado; y a nadie saludéis en el camino.

Не берите ни мешка, ни сумы, ни обуви, и никого на дороге не приветствуйте.

5 E n cualquier casa donde entréis, primeramente decid: Paz sea a esta casa.

В какой дом войдете, сперва говорите: мир дому сему;

6 Y si hubiere allí algún hijo de paz, vuestra paz reposará sobre él; y si no, se volverá a vosotros.

и если будет там сын мира, то почиет на нём мир ваш, а если нет, то к вам возвратится.

7 Y posad en aquella misma casa, comiendo y bebiendo lo que os dieren; porque el obrero digno es de su salario. No os paséis de casa en casa.

В доме же том оставайтесь, ешьте и пейте, что у них есть, ибо трудящийся достоин награды за труды свои; не переходите из дома в дом.

8 Y en cualquier ciudad donde entréis, y os recibieren, comed lo que os pusieren delante;

И если придёте в какой город и примут вас, ешьте, что вам предложат,

9 y sanad los enfermos que en ella hubiere, y decidles: Se ha llegado a vosotros el Reino de Dios.

и исцеляйте находящихся в нём больных, и говорите им: приблизилось к вам Царствие Божие.

10 M as en cualquier ciudad donde entréis, y no os recibieren, saliendo por sus calles, decid:

Если же придете в какой город и не примут вас, то, выйдя на улицу, скажите:

11 A un el polvo que se nos ha pegado de vuestra ciudad sacudimos en vosotros; pero esto sabed, que el Reino de los cielos se ha llegado a vosotros.

и прах, прилипший к нам от вашего города, отрясаем вам; однако же знайте, что приблизилось к вам Царствие Божие.

12 Y os digo que los de Sodoma tendrán más remisión aquel día, que aquella ciudad.

Сказываю вам, что Содому в день оный будет отраднее, нежели городу тому.

13 ¡ Ay de ti, Corazín! ¡Ay de ti, Betsaida! Que si en Tiro y en Sidón hubieran sido hechas las virtudes que se han hecho en vosotras, hace ya días que, sentados en cilicio y ceniza, se habrían arrepentido.

Горе тебе, Хоразин! горе тебе, Вифсаида! ибо если бы в Тире и Сидоне явлены были силы, явленные в вас, то давно бы они, сидя во вретище и пепле, покаялись;

14 P or tanto, Tiro y Sidón tendrán más remisión que vosotras en el juicio.

но и Тиру и Сидону отраднее будет на суде, нежели вам.

15 Y tú, Capernaum, que hasta los cielos estás levantada, hasta el Hades serás abatida.

И ты, Капернаум, до неба вознесшийся, до ада низвергнешься.

16 E l que a vosotros oye, a mí me oye; y el que a vosotros desecha, a mí me desecha; y el que a mí me desecha, desecha al que me envió.

Слушающий вас Меня слушает, и отвергающийся вас Меня отвергается; а отвергающийся Меня отвергается Пославшего Меня.

17 Y volvieron los setenta con gozo, diciendo: Señor, aun los demonios se nos sujetan en tu nombre.

Семьдесят возвратились с радостью и говорили: Господи! и бесы повинуются нам о имени Твоем.

18 Y les dijo: Yo veía a Satanás, como un rayo que caía del cielo.

Он же сказал им: Я видел сатану, спадшего с неба, как молнию;

19 H e aquí os doy potestad de hollar sobre serpientes y sobre escorpiones, y sobre toda fuerza del enemigo, y nada os dañará.

се, даю вам власть наступать на змей и скорпионов и на всю силу вражью, и ничто не повредит вам;

20 M as no os gocéis de esto, que los espíritus se os sujetan; antes gozaos de que vuestros nombres están escritos en los cielos.

однакож тому не радуйтесь, что духи вам повинуются, но радуйтесь тому, что имена ваши написаны на небесах.

21 E n aquella misma hora Jesús se alegró en espíritu, y dijo: Te confieso, oh Padre, Señor del cielo y de la tierra, que escondiste estas cosas a los sabios y entendidos, y las has revelado a los pequeños; así, Padre, porque así te agradó.

В тот час возрадовался духом Иисус и сказал: славлю Тебя, Отче, Господи неба и земли, что Ты утаил сие от мудрых и разумных и открыл младенцам. Ей, Отче! Ибо таково было Твое благоволение.

22 T odas las cosas me son entregadas de mi Padre; y nadie sabe quién sea el Hijo sino el Padre; ni quién sea el Padre, sino el Hijo, y a quien el Hijo lo quisiere revelar.

И, обратившись к ученикам, сказал: всё предано Мне Отцем Моим; и кто есть Сын, не знает никто, кроме Отца, и кто есть Отец,, кроме Сына, и кому Сын хочет открыть.

23 Y vuelto particularmente a sus discípulos, dijo: Bienaventurados los ojos que ven lo que vosotros veis;

И, обратившись к ученикам, сказал им особо: блаженны очи, видящие то, что вы видите!

24 p orque os digo que muchos profetas y reyes desearon ver lo que vosotros veis, y no lo vieron; y oír lo que oís, y no lo oyeron.

ибо сказываю вам, что многие пророки и цари желали видеть, что вы видите, и не видели, и слышать, что вы слышите, и не слышали.

25 Y he aquí, un doctor de la ley se levantó, tentándole y diciendo: Maestro, ¿haciendo qué cosa heredaré la vida eterna?

И вот, один законник встал и, искушая Его, сказал: Учитель! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную?

26 Y él dijo: ¿Qué está escrito de la ley? ¿Cómo lees?

Он же сказал ему: в законе что написано? как читаешь?

27 Y él respondiendo, dijo: Amarás al Señor tu Dios de todo tu corazón, y de toda tu alma, y de todas tus fuerzas, y de todo tu entendimiento; y a tu prójimo como a ti mismo.

Он сказал в ответ: возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим, и всею душею твоею, и всею крепостию твоею, и всем разумением твоим, и ближнего твоего, как самого себя.

28 Y le dijo: Bien has respondido; haz esto, y vivirás.

сказал ему: правильно ты отвечал; так поступай, и будешь жить.

29 M as él, queriéndose justificar a sí mismo, dijo a Jesús: ¿Y quién es mi prójimo?

Но он, желая оправдать себя, сказал Иисусу: а кто мой ближний?

30 Y respondiendo Jesús, dijo: Un hombre descendía de Jerusalén a Jericó, y cayó entre ladrones, los cuales le despojaron; e hiriéndole, se fueron, dejándole medio muerto.

На это сказал Иисус: некоторый человек шел из Иерусалима в Иерихон и попался разбойникам, которые сняли с него одежду, изранили его и ушли, оставив его едва живым.

31 Y aconteció, que descendió un sacerdote por el mismo camino, y viéndole, pasó de lado.

По случаю один священник шел тою дорогою и, увидев его, прошел мимо.

32 Y asimismo un levita, llegando cerca de aquel lugar, y viéndole, pasó de lado.

Также и левит, быв на том месте, подошел, посмотрел и прошел мимо.

33 Y un samaritano que transitaba, viniendo cerca de él, y viéndole, fue movido a misericordia;

Самарянин же некто, проезжая, нашел на него и, увидев его, сжалился

34 y acercándose, vendó sus heridas, echándoles aceite y vino; y poniéndole sobre su cabalgadura, le llevó a un mesón, y lo curó.

и, подойдя, перевязал ему раны, возливая масло и вино; и, посадив его на своего осла, привез его в гостиницу и позаботился о нем;

35 Y otro día al partir, sacó dos denarios, y los dio al huésped, y le dijo: Cúralo; y todo lo que gastares de más, cuando yo vuelva te lo pagaré.

а на другой день, отъезжая, вынул два динария, дал содержателю гостиницы и сказал ему: позаботься о нем; и если издержишь что более, я, когда возвращусь, отдам тебе.

36 ¿ Quién, pues, de estos tres te parece que fue el prójimo de aquel que cayó entre ladrones?

Кто из этих троих, думаешь ты, был ближний попавшемуся разбойникам?

37 Y él dijo: El que usó con él de misericordia. Entonces Jesús le dijo: Ve, y haz tú lo mismo.

Он сказал: оказавший ему милость. Тогда Иисус сказал ему: иди, и ты поступай так же.

38 Y aconteció que yendo, entró él en una aldea; y una mujer llamada Marta, le recibió en su casa.

В продолжение пути их пришел Он в одно селение; здесь женщина, именем Марфа, приняла Его в дом свой;

39 Y ésta tenía una hermana que se llamaba María, la cual sentándose a los pies de Jesús, oía su palabra.

у неё была сестра, именем Мария, которая села у ног Иисуса и слушала слово Его.

40 P ero Marta se distraía en muchos servicios; y sobreviniendo, dice: Señor, ¿no tienes cuidado que mi hermana me deja servir sola? Dile pues, que me ayude.

Марфа же заботилась о большом угощении и, подойдя, сказала: Господи! или Тебе нужды нет, что сестра моя одну меня оставила служить? скажи ей, чтобы помогла мне.

41 P ero respondiendo Jesús, le dijo: Marta, Marta, cuidadosa estás, y con las muchas cosas estás turbada;

Иисус же сказал ей в ответ: Марфа! Марфа! ты заботишься и суетишься о многом,

42 p ero sólo una cosa es necesaria; y María escogió la buena parte, la cual no le será quitada.

а одно только нужно; Мария же избрала благую часть, которая не отнимется у неё.