1 N ow after these things the Lord appointed seventy others also, and sent them two and two before his face into every city and place where he himself was about to come.
После сего избрал Господь и других семьдесят, и послал их по два пред лицем Своим во всякий город и место, куда Сам хотел идти,
2 A nd he said to them, The harvest indeed great, but the workmen few; supplicate therefore the Lord of the harvest that he may send out workmen into his harvest.
и сказал им: жатвы много, а делателей мало; итак, молите Господина жатвы, чтобы выслал делателей на жатву Свою.
3 G o: behold I send you forth as lambs in the midst of wolves.
Идите! Я посылаю вас, как агнцев среди волков.
4 C arry neither purse nor scrip nor sandals, and salute no one on the way.
Не берите ни мешка, ни сумы, ни обуви, и никого на дороге не приветствуйте.
5 A nd into whatsoever house ye enter, first say, Peace to this house.
В какой дом войдете, сперва говорите: мир дому сему;
6 A nd if a son of peace be there, your peace shall rest upon it; but if not it shall turn to you again.
и если будет там сын мира, то почиет на нём мир ваш, а если нет, то к вам возвратится.
7 A nd in the same house abide, eating and drinking such things as they have; for the workman is worthy of his hire. Remove not from house to house.
В доме же том оставайтесь, ешьте и пейте, что у них есть, ибо трудящийся достоин награды за труды свои; не переходите из дома в дом.
8 A nd into whatsoever city ye may enter and they receive you, eat what is set before you,
И если придёте в какой город и примут вас, ешьте, что вам предложат,
9 a nd heal the sick in it, and say to them, The kingdom of God is come nigh to you.
и исцеляйте находящихся в нём больных, и говорите им: приблизилось к вам Царствие Божие.
10 B ut into whatsoever city ye may have entered and they do not receive you, go out into its streets and say,
Если же придете в какой город и не примут вас, то, выйдя на улицу, скажите:
11 E ven the dust of your city, which cleaves to us on the feet, do we shake off against you; but know this, that the kingdom of God is come nigh.
и прах, прилипший к нам от вашего города, отрясаем вам; однако же знайте, что приблизилось к вам Царствие Божие.
12 I say to you that it shall be more tolerable for Sodom in that day than for that city.
Сказываю вам, что Содому в день оный будет отраднее, нежели городу тому.
13 W oe to thee, Chorazin! woe to thee, Bethsaida! for if the works of power which have taken place in you had taken place in Tyre and Sidon, they had long ago repented, sitting in sackcloth and ashes.
Горе тебе, Хоразин! горе тебе, Вифсаида! ибо если бы в Тире и Сидоне явлены были силы, явленные в вас, то давно бы они, сидя во вретище и пепле, покаялись;
14 B ut it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment than for you.
но и Тиру и Сидону отраднее будет на суде, нежели вам.
15 A nd thou, Capernaum, who hast been raised up to heaven, shalt be brought down even to hades.
И ты, Капернаум, до неба вознесшийся, до ада низвергнешься.
16 H e that hears you hears me; and he that rejects you rejects me; and he that rejects me rejects him that sent me.
Слушающий вас Меня слушает, и отвергающийся вас Меня отвергается; а отвергающийся Меня отвергается Пославшего Меня.
17 A nd the seventy returned with joy, saying, Lord, even the demons are subject to us through thy name.
Семьдесят возвратились с радостью и говорили: Господи! и бесы повинуются нам о имени Твоем.
18 A nd he said to them, I beheld Satan as lightning falling out of heaven.
Он же сказал им: Я видел сатану, спадшего с неба, как молнию;
19 B ehold, I give you the power of treading upon serpents and scorpions and over all the power of the enemy, and nothing shall in anywise injure you.
се, даю вам власть наступать на змей и скорпионов и на всю силу вражью, и ничто не повредит вам;
20 Y et in this rejoice not, that the spirits are subjected to you, but rejoice that your names are written in the heavens.
однакож тому не радуйтесь, что духи вам повинуются, но радуйтесь тому, что имена ваши написаны на небесах.
21 I n the same hour Jesus rejoiced in spirit and said, I praise thee, Father, Lord of the heaven and of the earth, that thou hast hid these things from wise and prudent, and hast revealed them to babes: yea, Father, for thus has it been well-pleasing in thy sight.
В тот час возрадовался духом Иисус и сказал: славлю Тебя, Отче, Господи неба и земли, что Ты утаил сие от мудрых и разумных и открыл младенцам. Ей, Отче! Ибо таково было Твое благоволение.
22 A ll things have been delivered to me by my Father, and no one knows who the Son is but the Father, and who the Father is but the Son, and he to whomsoever the Son is pleased to reveal.
И, обратившись к ученикам, сказал: всё предано Мне Отцем Моим; и кто есть Сын, не знает никто, кроме Отца, и кто есть Отец,, кроме Сына, и кому Сын хочет открыть.
23 A nd having turned to the disciples privately he said, Blessed are the eyes which see the things that ye see.
И, обратившись к ученикам, сказал им особо: блаженны очи, видящие то, что вы видите!
24 F or I say to you that many prophets and kings have desired to see the things which ye behold, and did not see; and to hear the things which ye hear, and did not hear.
ибо сказываю вам, что многие пророки и цари желали видеть, что вы видите, и не видели, и слышать, что вы слышите, и не слышали.
25 A nd behold, a certain lawyer stood up tempting him, and saying, Teacher, having done what, shall I inherit life eternal?
И вот, один законник встал и, искушая Его, сказал: Учитель! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную?
26 A nd he said to him, What is written in the law? how readest thou?
Он же сказал ему: в законе что написано? как читаешь?
27 B ut he answering said, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thine understanding; and thy neighbour as thyself.
Он сказал в ответ: возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим, и всею душею твоею, и всею крепостию твоею, и всем разумением твоим, и ближнего твоего, как самого себя.
28 A nd he said to him, Thou hast answered right: this do and thou shalt live.
сказал ему: правильно ты отвечал; так поступай, и будешь жить.
29 B ut he, desirous of justifying himself, said to Jesus, And who is my neighbour?
Но он, желая оправдать себя, сказал Иисусу: а кто мой ближний?
30 A nd Jesus replying said, A certain man descended from Jerusalem to Jericho and fell into robbers, who also, having stripped him and inflicted wounds, went away leaving him in a half-dead state.
На это сказал Иисус: некоторый человек шел из Иерусалима в Иерихон и попался разбойникам, которые сняли с него одежду, изранили его и ушли, оставив его едва живым.
31 A nd a certain priest happened to go down that way, and seeing him, passed on on the opposite side;
По случаю один священник шел тою дорогою и, увидев его, прошел мимо.
32 a nd in like manner also a Levite, being at the spot, came and looked and passed on on the opposite side.
Также и левит, быв на том месте, подошел, посмотрел и прошел мимо.
33 B ut a certain Samaritan journeying came to him, and seeing, was moved with compassion,
Самарянин же некто, проезжая, нашел на него и, увидев его, сжалился
34 a nd came up and bound up his wounds, pouring in oil and wine; and having put him on his own beast, took him to inn and took care of him.
и, подойдя, перевязал ему раны, возливая масло и вино; и, посадив его на своего осла, привез его в гостиницу и позаботился о нем;
35 A nd on the morrow, taking out two denarii he gave them to the innkeeper, and said to him, Take care of him, and whatsoever thou shalt expend more, I will render to thee on my coming back.
а на другой день, отъезжая, вынул два динария, дал содержателю гостиницы и сказал ему: позаботься о нем; и если издержишь что более, я, когда возвращусь, отдам тебе.
36 W hich of these three seems to thee to have been neighbour of him who fell into the robbers?
Кто из этих троих, думаешь ты, был ближний попавшемуся разбойникам?
37 A nd he said, He that shewed him mercy. And Jesus said to him, Go, and do thou likewise.
Он сказал: оказавший ему милость. Тогда Иисус сказал ему: иди, и ты поступай так же.
38 A nd it came to pass as they went that he entered into a certain village; and a certain woman, Martha by name, received him into her house.
В продолжение пути их пришел Он в одно селение; здесь женщина, именем Марфа, приняла Его в дом свой;
39 A nd she had a sister called Mary, who also, having sat down at the feet of Jesus was listening to his word.
у неё была сестра, именем Мария, которая села у ног Иисуса и слушала слово Его.
40 N ow Martha was distracted with much serving, and coming up she said, Lord, dost thou not care that my sister has left me to serve alone? Speak to her therefore that she may help me.
Марфа же заботилась о большом угощении и, подойдя, сказала: Господи! или Тебе нужды нет, что сестра моя одну меня оставила служить? скажи ей, чтобы помогла мне.
41 B ut Jesus answering said to her, Martha, Martha, thou art careful and troubled about many things;
Иисус же сказал ей в ответ: Марфа! Марфа! ты заботишься и суетишься о многом,
42 b ut there is need of one, and Mary has chosen the good part, the which shall not be taken from her.
а одно только нужно; Мария же избрала благую часть, которая не отнимется у неё.