Luke 10 ~ Luca 10

picture

1 N ow after these things the Lord appointed seventy others also, and sent them two and two before his face into every city and place where he himself was about to come.

Dopo queste cose, il Signore ne designò altri settanta e li mandò a due a due davanti a sé, in ogni città e luogo dove egli stava per recarsi.

2 A nd he said to them, The harvest indeed great, but the workmen few; supplicate therefore the Lord of the harvest that he may send out workmen into his harvest.

E diceva loro: «La mèsse è grande, ma gli operai sono pochi; pregate dunque il Signore della mèsse che spinga degli operai nella sua mèsse,

3 G o: behold I send you forth as lambs in the midst of wolves.

Andate; ecco, io vi mando come agnelli in mezzo ai lupi,

4 C arry neither purse nor scrip nor sandals, and salute no one on the way.

Non portate borsa, né sacca, né sandali, e non salutate alcuno per via.

5 A nd into whatsoever house ye enter, first say, Peace to this house.

E in qualunque casa entriate, dite prima: "Pace a questa casa".

6 A nd if a son of peace be there, your peace shall rest upon it; but if not it shall turn to you again.

E se lí vi è un figlio di pace, la vostra pace si poserà su di lui; se no, essa ritornerà a voi.

7 A nd in the same house abide, eating and drinking such things as they have; for the workman is worthy of his hire. Remove not from house to house.

Rimanete quindi nella stessa casa, mangiando e bevendo ciò che vi daranno, perché l'operaio è degno della sua ricompensa. Non passate di casa in casa.

8 A nd into whatsoever city ye may enter and they receive you, eat what is set before you,

E in qualunque città entriate, se vi ricevono, mangiate di ciò che vi sarà messo davanti.

9 a nd heal the sick in it, and say to them, The kingdom of God is come nigh to you.

E guarite i malati che saranno in essa e dite loro: "Il regno di Dio si è avvicinato a voi".

10 B ut into whatsoever city ye may have entered and they do not receive you, go out into its streets and say,

Ma in qualunque città entriate, se non vi ricevono uscite nelle strade di quella e dite:

11 E ven the dust of your city, which cleaves to us on the feet, do we shake off against you; but know this, that the kingdom of God is come nigh.

"Noi scuotiamo contro di voi la polvere stessa della vostra città che si è attaccata a noi, sappiate tuttavia questo, che il regno di Dio si è avvicinato a voi".

12 I say to you that it shall be more tolerable for Sodom in that day than for that city.

Io Vi dico che in quel giorno Sodoma sarà trattata con piú tolleranza di quella città.

13 W oe to thee, Chorazin! woe to thee, Bethsaida! for if the works of power which have taken place in you had taken place in Tyre and Sidon, they had long ago repented, sitting in sackcloth and ashes.

Guai a te, Corazin! Guai a te, Betsaida! Perché se in Tiro e in Sidone fossero state fatte le potenti opere compiute in voi, già da tempo si sarebbero ravvedute, vestendosi di sacco e sedendo nella cenere,

14 B ut it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment than for you.

Perciò nel giorno del giudizio Tiro e Sidone saranno trattate con piú tolleranza di voi.

15 A nd thou, Capernaum, who hast been raised up to heaven, shalt be brought down even to hades.

E tu, Capernaum, che sei stata innalzata fino al cielo, sarai abbassata fin nell'inferno.

16 H e that hears you hears me; and he that rejects you rejects me; and he that rejects me rejects him that sent me.

Chi ascolta voi, ascolta me; chi disprezza voi, disprezza me; e chi disprezza me, disprezza colui che mi ha mandato».

17 A nd the seventy returned with joy, saying, Lord, even the demons are subject to us through thy name.

Or i settanta tornarono con allegrezza, dicendo: «Signore, anche i demoni ci sono sottoposti nel nome tuo».

18 A nd he said to them, I beheld Satan as lightning falling out of heaven.

Ed egli disse loro: «Io vedevo Satana cadere dal cielo come una folgore.

19 B ehold, I give you the power of treading upon serpents and scorpions and over all the power of the enemy, and nothing shall in anywise injure you.

Ecco, io vi ho dato il potere di calpestare serpenti e scorpioni, e su tutta la potenza del nemico, e nulla potrà farvi del male.

20 Y et in this rejoice not, that the spirits are subjected to you, but rejoice that your names are written in the heavens.

Tuttavia non vi rallegrate del fatto che gli spiriti vi sono sottoposti, ma rallegratevi piuttosto perché i vostri nomi sono scritti nei cieli».

21 I n the same hour Jesus rejoiced in spirit and said, I praise thee, Father, Lord of the heaven and of the earth, that thou hast hid these things from wise and prudent, and hast revealed them to babes: yea, Father, for thus has it been well-pleasing in thy sight.

In quella stessa ora Gesú giubilò nello spirito e disse: «Io ti rendo lode, o Padre, Signore del cielo e della terra perche hai nascosto queste cose ai savi e agli intelligenti e le hai rivelate ai piccoli fanciulli. Sí, o Padre, perché cosí ti è piaciuto.

22 A ll things have been delivered to me by my Father, and no one knows who the Son is but the Father, and who the Father is but the Son, and he to whomsoever the Son is pleased to reveal.

Ogni cosa mi è stata data in mano dal Padre mio; e nessuno conosce chi è il Figlio se non il Padre, né chi è il Padre se non il Figlio e colui al quale il Figlio lo voglia rivelare».

23 A nd having turned to the disciples privately he said, Blessed are the eyes which see the things that ye see.

Poi, rivolto verso i discepoli, disse loro in disparte: «Beati gli occhi che vedono le cose che voi vedete,

24 F or I say to you that many prophets and kings have desired to see the things which ye behold, and did not see; and to hear the things which ye hear, and did not hear.

perché vi dico che molti profeti e re hanno desiderato di vedere le cose che voi vedete e non le hanno viste, e di udire le cose che voi udite e non le hanno udite».

25 A nd behold, a certain lawyer stood up tempting him, and saying, Teacher, having done what, shall I inherit life eternal?

Allora ecco, un certo dottore della legge si levò per metterlo alla prova e disse: «Maestro, che devo fare per ereditare la vita eterna?».

26 A nd he said to him, What is written in the law? how readest thou?

Ed egli disse: «Che cosa sta scritto nella legge? Come leggi?».

27 B ut he answering said, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thine understanding; and thy neighbour as thyself.

E quegli, rispondendo, disse: «Ama a il Signore Dio tuo con tutto il tuo cuore, con tutta la tua anima, con tutta la tua forza e con tutta la tua mente, e il prossimo tuo come te stesso».

28 A nd he said to him, Thou hast answered right: this do and thou shalt live.

Ed egli gli disse: «Hai risposto esattamente; fa' questo e vivrai»

29 B ut he, desirous of justifying himself, said to Jesus, And who is my neighbour?

Ma egli, volendo giustificarsi, disse a Gesú: «E chi è il mio prossimo?».

30 A nd Jesus replying said, A certain man descended from Jerusalem to Jericho and fell into robbers, who also, having stripped him and inflicted wounds, went away leaving him in a half-dead state.

Gesú allora rispose e disse: «Un uomo scendeva da Gerusalemme a Gerico e cadde nelle mani dei ladroni i quali, dopo averlo spogliato e coperto di ferite, se ne andarono lasciandolo mezzo morto.

31 A nd a certain priest happened to go down that way, and seeing him, passed on on the opposite side;

Per caso un sacerdote scendeva per quella stessa strada e, veduto quell'uomo, passò oltre, dall'altra parte.

32 a nd in like manner also a Levite, being at the spot, came and looked and passed on on the opposite side.

Similmente anche un levita si trovò a passare da quel luogo, lo vide e passò oltre, dall'altra parte.

33 B ut a certain Samaritan journeying came to him, and seeing, was moved with compassion,

Ma un Samaritano che era in viaggio, passò accanto a lui, lo vide e ne ebbe compassione.

34 a nd came up and bound up his wounds, pouring in oil and wine; and having put him on his own beast, took him to inn and took care of him.

E, accostatosi, fasciò le sue piaghe, versandovi sopra olio e vino, poi lo mise sulla propria cavalcatura, lo portò a una locanda e si prese cura di lui.

35 A nd on the morrow, taking out two denarii he gave them to the innkeeper, and said to him, Take care of him, and whatsoever thou shalt expend more, I will render to thee on my coming back.

E il giorno dopo, prima di partire, prese due denari, e li diede al locandiere, dicendogli: "Prenditi cura di lui e tutto quello che spenderai in piú, te lo renderò al mio ritorno".

36 W hich of these three seems to thee to have been neighbour of him who fell into the robbers?

Quale dunque di questi tre ti pare sia stato il prossimo di colui che cadde nelle mani dei ladroni?».

37 A nd he said, He that shewed him mercy. And Jesus said to him, Go, and do thou likewise.

E quello disse: «Colui che usò misericordia verso di lui». Gesú allora gli disse: «Va' e fa' lo stesso anche tu».

38 A nd it came to pass as they went that he entered into a certain village; and a certain woman, Martha by name, received him into her house.

Ora, mentre essi erano in cammino, avvenne che egli entrò in un villaggio; e una certa donna, di nome Marta, lo ricevette in casa sua.

39 A nd she had a sister called Mary, who also, having sat down at the feet of Jesus was listening to his word.

Or ella aveva una sorella che si chiamava Maria, la quale si pose a sedere ai piedi di Gesú, e ascoltava la sua parola.

40 N ow Martha was distracted with much serving, and coming up she said, Lord, dost thou not care that my sister has left me to serve alone? Speak to her therefore that she may help me.

Ma Marta, tutta presa dalle molte faccende, si avvicinò e disse: «Signore, non t'importa che mia sorella mi abbia lasciata sola a servire? Dille dunque che mi aiuti».

41 B ut Jesus answering said to her, Martha, Martha, thou art careful and troubled about many things;

Ma Gesú, rispondendo, le disse: «Marta, Marta, tu ti preoccupi e ti inquieti per molte cose

42 b ut there is need of one, and Mary has chosen the good part, the which shall not be taken from her.

ma una sola cosa è necessaria, e Maria ha scelto la parte migliore, che non le sarà tolta».