1 A nd the heavens and the earth and all their host were finished.
Così furono terminati i cieli e la terra e tutto il loro esercito.
2 A nd God had finished on the seventh day his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made.
Pertanto il settimo giorno, DIO terminò l'opera che aveva fatto, e nel settimo giorno si riposò da tutta l'opera che aveva fatto.
3 A nd God blessed the seventh day, and hallowed it, because that on it he rested from all his work which God had created in making it.
E DIO benedisse il settimo giorno e lo santificò, perché in esso DIO si riposò da tutta l'opera che aveva creato e fatto.
4 T hese are the histories of the heavens and the earth, when they were created, in the day that Jehovah Elohim made earth and heavens,
Queste sono le origini dei cieli e della terra quando furono creati, nel giorno che l'Eterno DIO fece la terra e i cieli.
5 a nd every shrub of the field before it was in the earth, and every herb of the field before it grew; for Jehovah Elohim had not caused it to rain on the earth, and there was no man to till the ground.
Non vi era ancora sulla terra alcun arbusto della campagna e nessuna erba della campagna era ancora spuntata, perché l'Eterno DIO non aveva fatto piovere sulla terra e non vi era l'uomo che coltivasse il suolo.
6 B ut a mist went up from the earth, and moistened the whole surface of the ground.
Ma dalla terra saliva un vapore che irrigava tutta la superficie del suolo,
7 A nd Jehovah Elohim formed Man, dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and Man became a living soul.
Allora l'Eterno Dio formò l'uomo dalla polvere della terra, gli soffiò nelle narici un alito di vita, e l'uomo divenne un essere vivente.
8 A nd Jehovah Elohim planted a garden in Eden eastward, and there put Man whom he had formed.
Poi l'Eterno DIO piantò un giardino in Eden, ad oriente, e vi pose l'uomo che aveva formato.
9 A nd out of the ground Jehovah Elohim made every tree grow that is pleasant to the sight, and good for food; and the tree of life, in the midst of the garden, and the tree of the knowledge of good and evil.
E l'Eterno DIO fece spuntare dal suolo ogni sorta di alberi piacevoli a vedersi e i cui frutti erano buoni da mangiare; in mezzo al giardino vi erano anche l'albero della vita e l'albero della conoscenza del bene e del male.
10 A nd a river went out of Eden, to water the garden; and from thence it was parted, and became four main streams.
Un fiume usciva da Eden per irrigare il giardino e di là si divideva per divenire quattro corsi d'acqua.
11 T he name of the one is Pison: that is it which surrounds the whole land of Havilah, where the gold is.
Il nome del primo è Pishon; è quello che circonda tutto il paese di Havilah, dov'è l'oro;
12 A nd the gold of that land is good; bdellium and the onyx stone are there.
e l'oro di quel paese è buono; là si trovano pure il bdellio e la pietra d'ònice.
13 A nd the name of the second river is Gihon: that is it which surrounds the whole land of Cush.
Il nome del secondo fiume è Ghihon, ed è quello che circonda tutto il paese di Cush.
14 A nd the name of the third river is Hiddekel: that is it which flows forward toward Asshur. And the fourth river, that is Euphrates.
Il nome del terzo fiume che è il Tigri, ed è quello che scorre a est dell'Assiria. E il quarto fiume è l'Eufrate.
15 A nd Jehovah Elohim took Man, and put him into the garden of Eden, to till it and to guard it.
L'Eterno DIO prese dunque l'uomo e lo pose nel giardino dell'Eden perché lo lavorasse e lo custodisse.
16 A nd Jehovah Elohim commanded Man, saying, Of every tree of the garden thou shalt freely eat;
E l'Eterno DIO comandò l'uomo dicendo: «Mangia pure liberamente di ogni albero del giardino;
17 b ut of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it; for in the day that thou eatest of it thou shalt certainly die.
ma dell'albero della conoscenza del bene e del male non ne mangiare, perché nel giorno che tu ne mangerai, per certo morrai».
18 A nd Jehovah Elohim said, It is not good that Man should be alone; I will make him a helpmate, his like.
Poi l'Eterno DIO disse: «Non è bene che l'uomo sia solo; io gli farò un aiuto conveniente a lui».
19 A nd out of the ground Jehovah Elohim had formed every animal of the field and all fowl of the heavens, and brought to Man, to see what he would call them; and whatever Man called each living soul, that was its name.
E l'Eterno DIO formò dalla terra tutti gli animali dei campi e tutti gli uccelli dei cieli e li condusse dall'uomo per vedere come li avrebbe chiamati; e in qualunque modo l'uomo avesse chiamato ogni essere vivente, quello doveva essere il suo nome.
20 A nd Man gave names to all cattle, and to the fowl of the heavens, and to every beast of the field; but as for Adam, he found no helpmate, his like.
E l'uomo diede dei nomi a tutto il bestiame, agli uccelli del cielo e ad ogni animale dei campi; ma per l'uomo non si trovò alcun aiuto conveniente per lui.
21 A nd Jehovah Elohim caused a deep sleep to fall upon Man; and he slept. And he took one of his ribs and closed up flesh in its stead.
Allora l'Eterno DIO fece cadere un profondo sonno sull'uomo, che si addormentò; e prese una delle sue costole, e rinchiuse la carne al suo posto.
22 A nd Jehovah Elohim built the rib that he had taken from Man into a woman; and brought her to Man.
Poi l'Eterno DIO con la costola che aveva tolta all'uomo ne formò una donna e la condusse all'uomo.
23 A nd Man said, This time it is bone of my bones and flesh of my flesh: this shall be called Woman, because this was taken out of a man.
E l'uomo disse: «Questa finalmente è ossa delle mie ossa e carne della mia carne. Lei sarà chiamata donna perché è stata tratta dall'uomo».
24 T herefore shall a man leave his father and his mother, and cleave to his wife; and they shall become one flesh.
Perciò l'uomo lascerà suo padre e sua madre e si unirà a sua moglie, e saranno una sola carne.
25 A nd they were both naked, Man and his wife, and were not ashamed.
E l'uomo e sua moglie erano ambedue nudi e non ne avevano vergogna.