Genesis 2 ~ Genesi 2

picture

1 T hus the heavens and the earth were finished, and all the host of them.

Così furono terminati i cieli e la terra e tutto il loro esercito.

2 A nd on the seventh day God ended his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made.

Pertanto il settimo giorno, DIO terminò l'opera che aveva fatto, e nel settimo giorno si riposò da tutta l'opera che aveva fatto.

3 A nd God blessed the seventh day, and sanctified it: because that in it he had rested from all his work which God created and made.

E DIO benedisse il settimo giorno e lo santificò, perché in esso DIO si riposò da tutta l'opera che aveva creato e fatto.

4 T hese are the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that the Lord God made the earth and the heavens,

Queste sono le origini dei cieli e della terra quando furono creati, nel giorno che l'Eterno DIO fece la terra e i cieli.

5 a nd every plant of the field before it was in the earth, and every herb of the field before it grew: for the Lord God had not caused it to rain upon the earth, and there was not a man to till the ground.

Non vi era ancora sulla terra alcun arbusto della campagna e nessuna erba della campagna era ancora spuntata, perché l'Eterno DIO non aveva fatto piovere sulla terra e non vi era l'uomo che coltivasse il suolo.

6 B ut there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground.

Ma dalla terra saliva un vapore che irrigava tutta la superficie del suolo,

7 A nd the Lord God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.

Allora l'Eterno Dio formò l'uomo dalla polvere della terra, gli soffiò nelle narici un alito di vita, e l'uomo divenne un essere vivente.

8 A nd the Lord God planted a garden eastward in Eden; and there he put the man whom he had formed.

Poi l'Eterno DIO piantò un giardino in Eden, ad oriente, e vi pose l'uomo che aveva formato.

9 A nd out of the ground made the Lord God to grow every tree that is pleasant to the sight, and good for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of knowledge of good and evil.

E l'Eterno DIO fece spuntare dal suolo ogni sorta di alberi piacevoli a vedersi e i cui frutti erano buoni da mangiare; in mezzo al giardino vi erano anche l'albero della vita e l'albero della conoscenza del bene e del male.

10 A nd a river went out of Eden to water the garden; and from thence it was parted, and became into four heads.

Un fiume usciva da Eden per irrigare il giardino e di là si divideva per divenire quattro corsi d'acqua.

11 T he name of the first is Pison: that is it which compasseth the whole land of Havilah, where there is gold;

Il nome del primo è Pishon; è quello che circonda tutto il paese di Havilah, dov'è l'oro;

12 a nd the gold of that land is good: there is bdellium and the onyx stone.

e l'oro di quel paese è buono; là si trovano pure il bdellio e la pietra d'ònice.

13 A nd the name of the second river is Gihon: the same is it that compasseth the whole land of Ethiopia.

Il nome del secondo fiume è Ghihon, ed è quello che circonda tutto il paese di Cush.

14 A nd the name of the third river is Hiddekel: that is it which goeth toward the east of Assyria. And the fourth river is Euphrates.

Il nome del terzo fiume che è il Tigri, ed è quello che scorre a est dell'Assiria. E il quarto fiume è l'Eufrate.

15 A nd the Lord God took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it.

L'Eterno DIO prese dunque l'uomo e lo pose nel giardino dell'Eden perché lo lavorasse e lo custodisse.

16 A nd the Lord God commanded the man, saying, Of every tree of the garden thou mayest freely eat:

E l'Eterno DIO comandò l'uomo dicendo: «Mangia pure liberamente di ogni albero del giardino;

17 b ut of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die.

ma dell'albero della conoscenza del bene e del male non ne mangiare, perché nel giorno che tu ne mangerai, per certo morrai».

18 A nd the Lord God said, It is not good that the man should be alone; I will make him an help meet for him.

Poi l'Eterno DIO disse: «Non è bene che l'uomo sia solo; io gli farò un aiuto conveniente a lui».

19 A nd out of the ground the Lord God formed every beast of the field, and every fowl of the air; and brought them unto Adam to see what he would call them: and whatsoever Adam called every living creature, that was the name thereof.

E l'Eterno DIO formò dalla terra tutti gli animali dei campi e tutti gli uccelli dei cieli e li condusse dall'uomo per vedere come li avrebbe chiamati; e in qualunque modo l'uomo avesse chiamato ogni essere vivente, quello doveva essere il suo nome.

20 A nd Adam gave names to all cattle, and to the fowl of the air, and to every beast of the field; but for Adam there was not found an help meet for him.

E l'uomo diede dei nomi a tutto il bestiame, agli uccelli del cielo e ad ogni animale dei campi; ma per l'uomo non si trovò alcun aiuto conveniente per lui.

21 A nd the Lord God caused a deep sleep to fall upon Adam, and he slept: and he took one of his ribs, and closed up the flesh instead thereof;

Allora l'Eterno DIO fece cadere un profondo sonno sull'uomo, che si addormentò; e prese una delle sue costole, e rinchiuse la carne al suo posto.

22 a nd the rib, which the Lord God had taken from man, made he a woman, and brought her unto the man.

Poi l'Eterno DIO con la costola che aveva tolta all'uomo ne formò una donna e la condusse all'uomo.

23 A nd Adam said, This is now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of Man.

E l'uomo disse: «Questa finalmente è ossa delle mie ossa e carne della mia carne. Lei sarà chiamata donna perché è stata tratta dall'uomo».

24 T herefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh.

Perciò l'uomo lascerà suo padre e sua madre e si unirà a sua moglie, e saranno una sola carne.

25 A nd they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.

E l'uomo e sua moglie erano ambedue nudi e non ne avevano vergogna.