John 7 ~ Giovanni 7

picture

1 A fter these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him.

Dopo queste cose, Gesú andava in giro per la Galilea, perché non voleva andare per la Giudea, perché i Giudei cercavano di ucciderlo.

2 N ow the Jews’ feast of tabernacles was at hand.

Ora la festa dei Giudei, quella dei Tabernacoli, era vicina.

3 H is brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judæa, that thy disciples also may see the works that thou doest.

Per cui i suoi fratelli gli dissero: «Parti di qui e va' in Giudea, affinché anche i tuoi discepoli vedano le opere che tu fai.

4 F or there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world.

Nessuno infatti fa alcuna cosa in segreto, quando cerca di essere riconosciuto pubblicamente, se tu fai tali cose, palesati al mondo».

5 F or neither did his brethren believe in him.

Neppure i suoi fratelli infatti credevano in lui.

6 T hen Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is alway ready.

Allora Gesú disse loro: «Il mio tempo non è ancora venuto; il vostro tempo invece è sempre pronto.

7 T he world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil.

Il mondo non può odiare voi, ma odia me perché io testimonio di lui, che le sue opere sono malvagie.

8 G o ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast; for my time is not yet full come.

Salite voi a questa festa, io non vi salgo ancora, perché il mio tempo non è ancora compiuto».

9 W hen he had said these words unto them, he abode still in Galilee.

E, dette loro tali cose, rimase in Galilea.

10 B ut when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret.

Dopo che i suoi fratelli furono saliti alla festa, allora anche lui vi salí, non pubblicamente, ma come di nascosto.

11 T hen the Jews sought him at the feast, and said, Where is he?

I Giudei dunque lo cercavano durante la festa e dicevano: «Dov'è quel tale?».

12 A nd there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people.

Fra le folle si faceva un gran parlottare intorno a lui; gli uni dicevano: «Egli è un uomo dabbene!». Altri dicevano: «No, anzi egli inganna la folla».

13 H owbeit no man spake openly of him for fear of the Jews.

Nessuno però parlava di lui apertamente, per timore dei Giudei.

14 N ow about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.

Ma, verso la metà della festa, Gesú salí al tempio e incominciò a insegnare.

15 A nd the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?

E i Giudei si meravigliavano e dicevano: «Come mai costui sa di lettere, senza aver fatto studi?».

16 J esus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.

Gesú allora rispose loro e disse: «La mia dottrina non è mia, ma di colui che mi ha mandato.

17 I f any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.

Se qualcuno vuol fare la sua volontà, conoscerà se questa dottrina viene da Dio, oppure se io parlo da me stesso.

18 H e that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.

Chi parla da se stesso cerca la sua propria gloria, ma chi cerca la gloria di colui che l'ha mandato è verace, e in lui non vi è ingiustizia.

19 D id not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me?

Non vi ha Mosé dato la legge? Eppure nessuno di voi mette in pratica la legge. Perché cercate di uccidermi?».

20 T he people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee?

La folla rispose e disse: «Tu hai un demone; chi cerca di ucciderti?».

21 J esus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel.

Gesú replicò e disse loro: «Io ho fatto un'opera e ne siete tutti meravigliati.

22 M oses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and ye on the sabbath day circumcise a man.

Ora Mosé vi ha dato la circoncisione, (non già che essa provenga da Mosé, ma dai padri); e voi circoncidete un uomo di sabato.

23 I f a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have made a man every whit whole on the sabbath day?

Se un uomo riceve la circoncisione di sabato, affinché la legge di Mosé non sia violata, vi adirate voi contro di me perché ho guarito interamente un uomo di sabato?

24 J udge not according to the appearance, but judge righteous judgment.

Non giudicate secondo l'apparenza ma giudicate secondo giustizia».

25 T hen said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill?

Allora alcuni di Gerusalemme dicevano: «Non è questi colui che cercano di uccidere?

26 B ut, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?

Eppure, ecco, egli parla liberamente e non gli dicono nulla; hanno i capi riconosciuto davvero che egli è il Cristo?

27 H owbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is.

Ma noi sappiamo di dove sia costui; invece quando il Cristo verrà, nessuno saprà di dove egli sia».

28 T hen cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.

Allora Gesú, insegnando nel tempio, esclamò e disse: «Voi mi conoscete e sapete da dove sono; tuttavia io non sono venuto da me stesso, ma colui che mi ha mandato è verace e voi non lo conoscete.

29 B ut I know him: for I am from him, and he hath sent me.

Io però lo conosco, perché vengo da lui ed è stato lui a mandarmi».

30 T hen they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.

Perciò cercavano di prenderlo, ma nessuno gli mise le mani addosso, perché la sua ora non era ancora venuta.

31 A nd many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this man hath done?

Ma molti della folla credettero in lui e dicevano: «Il Cristo, quando verrà, farà piú segni di quanti ne abbia fatti costui?».

32 T he Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him.

I farisei udirono che la folla sussurrava queste cose a suo riguardo; perciò i farisei e i capi dei sacerdoti mandarono delle guardie per prenderlo.

33 T hen said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me.

Allora Gesú disse loro: «Io sono con voi ancora per poco tempo; poi me ne andrò da colui che mi ha mandato.

34 Y e shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come.

Voi mi cercherete e non mi troverete; e dove sarò io, voi non potete venire».

35 T hen said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?

Dicevano perciò i Giudei tra loro: «Dove sta egli per andare che noi non lo troveremo? Andrà forse da quelli che sono dispersi fra i Greci, e ad insegnare ai Greci?

36 W hat manner of saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come?

Cosa voleva dire quando disse: "Voi mi cercherete e non mi troverete"; e: "Dove sarò io, voi non potete venire"?».

37 I n the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink.

Or nell'ultimo giorno, il grande giorno della festa, Gesú si alzò in piedi ed esclamò dicendo: «Se qualcuno ha sete, venga a me e beva.

38 H e that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water.

Chi crede in me, come ha detto la Scrittura, da dentro di lui sgorgheranno fiumi d'acqua viva».

39 ( But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet given; because that Jesus was not yet glorified.)

Or egli disse questo dello Spirito, che avrebbero ricevuto coloro che avrebbero creduto in lui; lo Spirito Santo infatti non era ancora stato dato, perché Gesú non era stato ancora glorificato.

40 M any of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet.

Molti dunque della folla, udite queste parole, dicevano: «Costui è veramente il profeta».

41 O thers said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?

Altri dicevano: «Costui è il Cristo». Alcuni invece dicevano: «Viene forse il Cristo dalla Galilea?

42 H ath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was?

Non dice la Scrittura che il Cristo viene dalla progenie di Davide e da Betlemme, villaggio dove viveva Davide?».

43 S o there was a division among the people because of him.

Ci fu dunque dissenso fra la folla a motivo di lui.

44 A nd some of them would have taken him; but no man laid hands on him.

E alcuni di loro lo volevano prendere, ma nessuno gli mise le mani addosso.

45 T hen came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him?

Le guardie tornarono quindi dai capi dei sacerdoti e dai farisei, e questi dissero loro: «Perché non l'avete portato?».

46 T he officers answered, Never man spake like this man.

Le guardie risposero: «Nessun uomo ha mai parlato come costui».

47 T hen answered them the Pharisees, Are ye also deceived?

Perciò i farisei risposero loro: «Siete stati sedotti anche voi?

48 H ave any of the rulers or of the Pharisees believed on him?

Ha qualcuno dei capi o dei farisei creduto in lui?

49 B ut this people who knoweth not the law are cursed.

Ma questa plebaglia, che non conosce la legge, è maledetta».

50 N icodemus saith unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them,)

Nicodemo, uno di loro, colui che era andato da Gesú di notte, disse loro:

51 D oth our law judge any man, before it hear him, and know what he doeth?

«La nostra legge condanna forse un uomo prima di averlo ascoltato e di sapere ciò che egli ha fatto?».

52 T hey answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet.

Essi risposero e gli dissero: «Sei forse anche tu Galileo? Ricerca le Scritture e vedrai che dalla Galilea non sorse mai alcun profeta».

53 A nd every man went unto his own house.

E ciascuno se ne tornò a casa sua.