John 7 ~ Juan 7

picture

1 A fter these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him.

Después de estas cosas, Jesús andaba en Galilea; no quería andar en Judea porque los judíos procuraban matarlo.

2 N ow the Jews’ feast of tabernacles was at hand.

Como ya estaba cerca la fiesta de los judíos, la de los tabernáculos,

3 H is brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judæa, that thy disciples also may see the works that thou doest.

sus hermanos le dijeron: «Sal de aquí y vete a Judea, para que también tus discípulos vean las obras que haces.

4 F or there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world.

Porque ninguno que procura darse a conocer hace algo en secreto. Ya que haces estas cosas, manifiéstate al mundo.»

5 F or neither did his brethren believe in him.

Y es que ni siquiera sus hermanos creían en él.

6 T hen Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is alway ready.

Entonces Jesús les dijo: «Para mí, el momento aún no ha llegado; para ustedes, cualquier momento es siempre bueno.

7 T he world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil.

El mundo no puede odiarlos a ustedes; pero a mí me odia, porque yo hago constar que sus obras son malas.

8 G o ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast; for my time is not yet full come.

Vayan ustedes a la fiesta; yo no iré todavía a esa fiesta, porque el momento para mí aún no ha llegado.»

9 W hen he had said these words unto them, he abode still in Galilee.

Después de decirles esto, se quedó en Galilea. Jesús en la fiesta de los tabernáculos

10 B ut when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret.

Pero después de que sus hermanos se fueron, también él fue a la fiesta, aunque no abiertamente, sino como en secreto.

11 T hen the Jews sought him at the feast, and said, Where is he?

Los judíos lo buscaban en la fiesta, y decían: «¿Y dónde está ése?»

12 A nd there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people.

También la multitud murmuraba mucho acerca de él. Algunos decían: «Él es una buena persona», pero otros decían: «No lo es, sino que engaña a la gente»,

13 H owbeit no man spake openly of him for fear of the Jews.

aunque por miedo a los judíos ninguno hablaba abiertamente de él.

14 N ow about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.

A la mitad de la fiesta, Jesús fue al templo y comenzó a enseñar.

15 A nd the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?

Y los judíos se asombraban, y decían: «¿Cómo es que éste sabe de letras, sin haber estudiado?»

16 J esus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.

Jesús les respondió: «Esta enseñanza no es mía, sino de aquel que me envió.

17 I f any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.

El que quiera hacer la voluntad de Dios, sabrá si la enseñanza es de Dios, o si yo hablo por mi propia cuenta.

18 H e that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.

El que habla por su propia cuenta, busca su propia gloria; pero el que busca la gloria del que lo envió, éste es verdadero, y en él no hay injusticia.

19 D id not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me?

¿Acaso no les dio Moisés la ley, y ninguno de ustedes la cumple? ¿Por qué procuran matarme?»

20 T he people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee?

La multitud le respondió: «Tienes un demonio. ¿Quién procura matarte?»

21 J esus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel.

Jesús les respondió: «Hice una obra, ¡y todos se quedan asombrados!

22 M oses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and ye on the sabbath day circumcise a man.

Por cierto, Moisés les dio la circuncisión (no porque sea de Moisés, sino de los padres ), ¡y en el día de reposo ustedes circuncidan al hombre!

23 I f a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have made a man every whit whole on the sabbath day?

Si para no quebrantar la ley de Moisés, el hombre es circuncidado en el día de reposo, ¿por qué ustedes se enojan conmigo por sanar completamente a un hombre en el día de reposo?

24 J udge not according to the appearance, but judge righteous judgment.

Sean justos en sus juicios, y no juzguen según las apariencias.» ¿Es éste el Cristo?

25 T hen said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill?

Algunos de Jerusalén decían: «¿Qué, no es éste al que buscan para matarlo?

26 B ut, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?

Pero véanlo hablar tranquilamente, y nadie le dice nada. ¿Será que en verdad las autoridades han reconocido que éste es el Cristo?

27 H owbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is.

Bien sabemos de dónde viene éste, pero cuando venga el Cristo nadie sabrá de dónde viene.»

28 T hen cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.

Mientras Jesús enseñaba en el templo, exclamó: «A mí me conocen, y saben de dónde soy, y que no he venido por mi cuenta; pero el que me envió, a quien ustedes no conocen, es verdadero.

29 B ut I know him: for I am from him, and he hath sent me.

Yo sí lo conozco, porque de él procedo, y él fue quien me envió.»

30 T hen they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.

Y aunque procuraban aprehenderlo, ninguno le puso la mano encima, porque su hora aún no había llegado.

31 A nd many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this man hath done?

Pero muchos de la multitud creyeron en él, y decían: «El Cristo, cuando venga, ¿hará más señales que las que éste hace?» Los fariseos envían alguaciles para arrestar a Jesús

32 T he Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him.

Los fariseos oyeron que la gente murmuraba estas cosas acerca de él; entonces los principales sacerdotes y los fariseos enviaron guardias para que lo arrestaran.

33 T hen said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me.

Pero Jesús dijo: «Voy a estar con ustedes un poco más de tiempo, y luego volveré al que me envió.

34 Y e shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come.

Ustedes me buscarán, pero no me hallarán; a donde yo voy a estar, ustedes no podrán venir.»

35 T hen said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?

Los judíos dijeron entre sí: «¿Y a dónde se irá éste, que no podremos hallarlo? ¿Acaso se irá a los que andan dispersos entre los griegos, para enseñar a los griegos?

36 W hat manner of saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come?

¿Qué significa esto de que: “Me buscarán, pero no me hallarán”; y de que “a donde yo voy a estar, ustedes no podrán venir”?» Ríos de agua viva

37 I n the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink.

En el último y gran día de la fiesta, Jesús se puso en pie y en voz alta dijo: «Si alguno tiene sed, venga a mí y beba.

38 H e that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water.

Del interior del que cree en mí, correrán ríos de agua viva, como dice la Escritura.»

39 ( But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet given; because that Jesus was not yet glorified.)

Jesús se refería al Espíritu que recibirían los que creyeran en él. El Espíritu aún no había venido, porque Jesús aún no había sido glorificado. División entre la gente

40 M any of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet.

Algunos de la multitud, al oír estas palabras, decían: «En verdad, éste es el profeta.»

41 O thers said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?

Otros decían: «Éste es el Cristo.» Pero algunos otros decían: «¿Y de Galilea habría de venir el Cristo?

42 H ath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was?

¿Acaso no dice la Escritura que el Cristo será descendiente de David, y que vendrá de la aldea de Belén, de donde era David?»

43 S o there was a division among the people because of him.

Y por causa de él hubo disensión entre la gente.

44 A nd some of them would have taken him; but no man laid hands on him.

Algunos de ellos querían aprehenderlo; pero ninguno le puso la mano encima. ¡Nunca nadie ha hablado así!

45 T hen came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him?

Los guardias fueron adonde estaban los principales sacerdotes y los fariseos, y éstos les dijeron: «¿Por qué no lo han traído?»

46 T he officers answered, Never man spake like this man.

Los guardias respondieron: «¡Nunca antes alguien ha hablado como este hombre!»

47 T hen answered them the Pharisees, Are ye also deceived?

Pero los fariseos les respondieron: «¿También ustedes han sido engañados?

48 H ave any of the rulers or of the Pharisees believed on him?

¿Acaso ha creído en él alguno de los gobernantes, o de los fariseos?

49 B ut this people who knoweth not the law are cursed.

Pero esta gente, que no conoce la ley, está bajo maldición.»

50 N icodemus saith unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them,)

Nicodemo, que había ido a hablar con Jesús de noche y era uno de ellos, les dijo:

51 D oth our law judge any man, before it hear him, and know what he doeth?

«¿Acaso nuestra ley juzga a un hombre sin antes oírlo y sin saber lo que ha hecho?»

52 T hey answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet.

Los fariseos le respondieron: «¿Qué, también tú eres galileo? Escudriña y verás que de Galilea nunca ha surgido un profeta.» La mujer adúltera [

53 A nd every man went unto his own house.

Cada uno se fue a su casa,