Acts 24 ~ Hechos 24

picture

1 A nd after five days Ananias the high priest descended with the elders, and with a certain orator named Tertullus, who informed the governor against Paul.

Cinco días después llegó el sumo sacerdote Ananías con algunos de los ancianos y un orador llamado Tértulo, y se presentaron ante el gobernador para acusar a Pablo.

2 A nd when he was called forth, Tertullus began to accuse him, saying, Seeing that by thee we enjoy great quietness, and that very worthy deeds are done unto this nation by thy providence,

Cuando llamaron a Pablo, Tértulo comenzó su acusación de la siguiente manera: «Excelentísimo Félix, gracias a ti gozamos de paz, y por tu prudencia y buen gobierno el pueblo tiene muchas cosas buenas.

3 w e accept it always, and in all places, most noble Felix, with all thankfulness.

Esto lo percibimos en muchos lugares, y estamos muy agradecidos.

4 N otwithstanding, that I be not further tedious unto thee, I pray thee that thou wouldest hear us of thy clemency a few words.

Como no queremos molestarte más, te ruego que nos oigas un momento, y que juzgues conforme a tu equidad.

5 F or we have found this man a pestilent fellow, and a mover of sedition among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes:

Nos hemos dado cuenta de que este hombre es una plaga; por dondequiera que va promueve la sedición entre los judíos, y además encabeza la secta de los nazarenos.

6 w ho also hath gone about to profane the temple: whom we took, and would have judged according to our law.

¡Lo más grave es que intentó profanar nuestro templo! Por eso lo aprehendimos, para juzgarlo conforme a nuestra ley,

7 B ut the chief captain Lysias came upon us, and with great violence took him away out of our hands,

pero intervino el tribuno Lisias, y con lujo de violencia nos lo arrebató de las manos.

8 c ommanding his accusers to come unto thee: by examining of whom thyself mayest take knowledge of all these things, whereof we accuse him.

Como nosotros somos la parte acusadora, nos mandó comparecer ante ti. Cuando lo juzgues, tú mismo podrás darte cuenta de que nuestras acusaciones son ciertas.»

9 A nd the Jews also assented, saying that these things were so.

Los judíos confirmaron esto al afirmar la veracidad de las acusaciones.

10 T hen Paul, after that the governor had beckoned unto him to speak, answered, Forasmuch as I know that thou hast been of many years a judge unto this nation, I do the more cheerfully answer for myself:

El gobernador hizo entonces a Pablo una señal para que hablara, y éste dijo: «Yo sé que llevas muchos años impartiendo justicia en esta nación, así que con mucho gusto me defenderé.

11 b ecause that thou mayest understand, that there are yet but twelve days since I went up to Jerusalem for to worship.

Como podrás comprobar, no hace más de doce días que fui a adorar a Jerusalén.

12 A nd they neither found me in the temple disputing with any man, neither raising up the people, neither in the synagogues, nor in the city:

Nadie me vio discutir con ninguno, ni sublevar a la multitud en el templo, ni en las sinagogas ni en la ciudad.

13 n either can they prove the things whereof they now accuse me.

Las cosas por las que me acusan no te las pueden probar.

14 B ut this I confess unto thee, that after the way which they call heresy, so worship I the God of my fathers, believing all things which are written in the law and in the prophets:

Sin embargo, una cosa debo confesar, y es que sirvo al Dios de mis padres de acuerdo con el Camino que ellos llaman herejía. Yo creo en todo lo que está escrito en la ley y en los profetas,

15 a nd have hope toward God, which they themselves also allow, that there shall be a resurrection of the dead, both of the just and unjust.

y tengo, como ellos, la misma esperanza en Dios de que habrán de resucitar los justos y los injustos.

16 A nd herein do I exercise myself, to have always a conscience void of offence toward God, and toward men.

Yo siempre me esfuerzo por mantener una conciencia limpia que no ofenda a Dios ni a los hombres.

17 N ow after many years I came to bring alms to my nation, and offerings.

Después de algunos años fui a mi pueblo para llevar limosnas y presentar ofrendas.

18 W hereupon certain Jews from Asia found me purified in the temple, neither with multitude, nor with tumult.

Yo me estaba purificando en el templo cuando me encontraron allí, pero ni había mucha gente ni yo estaba alborotando a nadie.

19 W ho ought to have been here before thee, and object, if they had ought against me.

Los que me vieron eran unos judíos de la provincia de Asia. De haber tenido ellos algo contra mí, debieron haber venido a verte personalmente para acusarme.

20 O r else let these same here say, if they have found any evil doing in me, while I stood before the council,

De lo contrario, que digan los aquí presentes si cuando me presenté en el concilio me vieron cometer algún delito.

21 e xcept it be for this one voice, that I cried standing among them, Touching the resurrection of the dead I am called in question by you this day.

Lo que yo dije en su presencia, y lo dije a voz en cuello, fue: “Ustedes me están juzgando por causa de la resurrección de los muertos.”»

22 A nd when Felix heard these things, having more perfect knowledge of that way, he deferred them, and said, When Lysias the chief captain shall come down, I will know the uttermost of your matter.

Como Félix estaba bien informado de este Camino, cuando oyó esto aplazó el juicio, y dijo: «Cuando venga el tribuno Lisias, me gustaría conocer más de este asunto.»

23 A nd he commanded a centurion to keep Paul, and to let him have liberty, and that he should forbid none of his acquaintance to minister or come unto him.

Luego, mandó al centurión que custodiara a Pablo, pero que le diera cierta libertad y permitiera que los suyos le sirvieran.

24 A nd after certain days, when Felix came with his wife Drusilla, which was a Jewess, he sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ.

Unos días después, Félix llegó con Drusila, su mujer, que era judía: Mandó llamar a Pablo y quiso oír acerca de la fe en Jesucristo.

25 A nd as he reasoned of righteousness, temperance, and judgment to come, Felix trembled, and answered, Go thy way for this time; when I have a convenient season, I will call for thee.

Pero cuando Pablo le habló acerca de la justicia, del dominio propio y del juicio venidero, Félix se espantó y le dijo: «Por ahora, puedes retirarte. En su momento volveré a llamarte.»

26 H e hoped also that money should have been given him of Paul, that he might loose him: wherefore he sent for him the oftener, and communed with him.

Y es que, además, Félix esperaba que Pablo le ofreciera dinero para soltarlo; por eso muchas veces lo llamaba para hablar con él.

27 B ut after two years Porcius Festus came into Felix’ room: and Felix, willing to shew the Jews a pleasure, left Paul bound.

Dos años después, Porcio Festo llegó para suceder a Félix, y como quería quedar bien con los judíos, dejó preso a Pablo.