1 N ow concerning spiritual gifts, brethren, I would not have you ignorant.
Hermanos, no quiero que ignoren lo relacionado con los dones espirituales.
2 Y e know that ye were Gentiles, carried away unto these dumb idols, even as ye were led.
Ustedes saben que, cuando no eran creyentes, eran arrastrados hacia los ídolos mudos.
3 W herefore I give you to understand, that no man speaking by the Spirit of God calleth Jesus accursed: and that no man can say that Jesus is the Lord, but by the Holy Ghost.
Por tanto, quiero que sepan que nadie que hable por el Espíritu de Dios puede maldecir a Jesús; y que nadie puede llamar «Señor» a Jesús, si no es por el Espíritu Santo.
4 N ow there are diversities of gifts, but the same Spirit.
Ahora bien, hay diversidad de dones, pero el Espíritu es el mismo.
5 A nd there are differences of administrations, but the same Lord.
Hay diversidad de ministerios, pero el Señor es el mismo.
6 A nd there are diversities of operations, but it is the same God which worketh all in all.
Hay diversidad de actividades, pero Dios, que hace todo en todos, es el mismo.
7 B ut the manifestation of the Spirit is given to every man to profit withal.
Pero la manifestación del Espíritu le es dada a cada uno para provecho.
8 F or to one is given by the Spirit the word of wisdom; to another the word of knowledge by the same Spirit;
A uno el Espíritu le da palabra de sabiduría; a otro, el mismo Espíritu le da palabra de ciencia;
9 t o another faith by the same Spirit; to another the gifts of healing by the same Spirit;
a otro, el mismo Espíritu le da fe; y a otro, dones de sanidades;
10 t o another the working of miracles; to another prophecy; to another discerning of spirits; to another divers kinds of tongues; to another the interpretation of tongues:
a otro más, el don de hacer milagros; a otro, el don de profecía; a otro, el don de discernir los espíritus; a otro, el don de diversos géneros de lenguas; y a otro, el don de interpretar lenguas;
11 b ut all these worketh that one and the selfsame Spirit, dividing to every man severally as he will.
pero todo esto lo hace uno y el mismo Espíritu, que reparte a cada uno en particular, según su voluntad.
12 F or as the body is one, and hath many members, and all the members of that one body, being many, are one body: so also is Christ.
Porque así como el cuerpo es uno solo, y tiene muchos miembros, pero todos ellos, siendo muchos, conforman un solo cuerpo, así también Cristo es uno solo.
13 F or by one Spirit are we all baptized into one body, whether we be Jews or Gentiles, whether we be bond or free; and have been all made to drink into one Spirit.
Por un solo Espíritu todos fuimos bautizados en un solo cuerpo, tanto los judíos como los no judíos, lo mismo los esclavos que los libres, y a todos se nos dio a beber de un mismo Espíritu.
14 F or the body is not one member, but many.
Además, el cuerpo no esta constituido por un solo miembro, sino por muchos.
15 I f the foot shall say, Because I am not the hand, I am not of the body; is it therefore not of the body?
Aun cuando el pie diga: «Yo no soy mano, así que no soy del cuerpo», no dejará de ser parte del cuerpo.
16 A nd if the ear shall say, Because I am not the eye, I am not of the body; is it therefore not of the body?
Y aun cuando la oreja diga: «Yo no soy ojo, así que no soy del cuerpo», tampoco dejará de ser parte del cuerpo.
17 I f the whole body were an eye, where were the hearing? If the whole were hearing, where were the smelling?
Si todo el cuerpo fuera ojo, ¿dónde estaría el oído? Y si todo fuera oído, ¿dónde estaría el olfato?
18 B ut now hath God set the members every one of them in the body, as it hath pleased him.
Pero Dios ha colocado a cada miembro del cuerpo donde mejor le pareció.
19 A nd if they were all one member, where were the body?
Porque, si todos fueran un solo miembro, ¿dónde estaría el cuerpo?
20 B ut now are they many members, yet but one body.
Lo cierto es que son muchos los miembros, pero el cuerpo es uno solo.
21 A nd the eye cannot say unto the hand, I have no need of thee: nor again the head to the feet, I have no need of you.
Ni el ojo puede decir a la mano: «No te necesito», ni tampoco puede la cabeza decir a los pies: «No los necesito».
22 N ay, much more those members of the body, which seem to be more feeble, are necessary:
En realidad, los miembros del cuerpo que parecen ser los más débiles, son los más necesarios,
23 a nd those members of the body, which we think to be less honourable, upon these we bestow more abundant honour; and our uncomely parts have more abundant comeliness.
y a los que nos parecen menos dignos, los vestimos con mayor dignidad; y a los que nos parecen menos decorosos, los tratamos con más decoro,
24 F or our comely parts have no need: but God hath tempered the body together, having given more abundant honour to that part which lacked:
Porque eso no les hace falta a los que nos parecen más decorosos. Pero Dios ordenó el cuerpo de tal manera, que dio mayor honor al que le faltaba,
25 t hat there should be no schism in the body; but that the members should have the same care one for another.
para que no haya divisiones en el cuerpo, sino que todos los miembros se preocupen los unos por los otros.
26 A nd whether one member suffer, all the members suffer with it; or one member be honoured, all the members rejoice with it.
De manera que, si uno de los miembros padece, todos los miembros se conduelen, y si uno de los miembros recibe honores, todos los miembros se regocijan con él.
27 N ow ye are the body of Christ, and members in particular.
Ahora bien, ustedes son el cuerpo de Cristo, y cada uno de ustedes es un miembro con una función particular.
28 A nd God hath set some in the church, first apostles, secondarily prophets, thirdly teachers, after that miracles, then gifts of healings, helps, governments, diversities of tongues.
En la iglesia Dios ha puesto, en primer lugar, apóstoles, luego profetas, y en tercer lugar, maestros; luego están los que hacen milagros, después los que sanan, los que ayudan, los que administran, y los que tienen don de lenguas.
29 A re all apostles? are all prophets? are all teachers? are all workers of miracles?
¿Son todos apóstoles? ¿Son todos profetas? ¿Son todos maestros? ¿Hacen todos milagros?
30 h ave all the gifts of healing? do all speak with tongues? do all interpret?
¿Tienen todos dones de sanidad? ¿Hablan todos lenguas? ¿Interpretan todos?
31 B ut covet earnestly the best gifts: and yet shew I unto you a more excellent way.
Como no es así, ustedes deben procurar los mejores dones. Pero yo les muestro un camino aun más excelente.