1 N ow concerning spiritual gifts, brethren, I would not have you ignorant.
При това, братя, желая да разберете и за духовните <дарби>.
2 Y e know that ye were Gentiles, carried away unto these dumb idols, even as ye were led.
Вие знаете, че когато бяхте езичници, отвличахте се към немите идоли, както и да ви водеха.
3 W herefore I give you to understand, that no man speaking by the Spirit of God calleth Jesus accursed: and that no man can say that Jesus is the Lord, but by the Holy Ghost.
Затова ви уведомявам, че никой, като говори с Божия Дух, не казва: Да бъде проклет Исус! и никой не може да нарече Исуса Господ, освен със Светия Дух.
4 N ow there are diversities of gifts, but the same Spirit.
Дарбите са различни; но Духът е същият.
5 A nd there are differences of administrations, but the same Lord.
Службите са различни; но Господ е същият.
6 A nd there are diversities of operations, but it is the same God which worketh all in all.
Различни са и действията; но Бог е същият, Който върши всичко във всичките <човеци>.
7 B ut the manifestation of the Spirit is given to every man to profit withal.
А на всеки се дава проявяването на Духа за <обща> полза.
8 F or to one is given by the Spirit the word of wisdom; to another the word of knowledge by the same Spirit;
Защото на един се дава чрез Духа да говори с мъдрост, а на друг да говори със знание, чрез същия Дух;
9 t o another faith by the same Spirit; to another the gifts of healing by the same Spirit;
на друг вяра чрез същия Дух, а пък на друг изцелителни дарби чрез единия дух;
10 t o another the working of miracles; to another prophecy; to another discerning of spirits; to another divers kinds of tongues; to another the interpretation of tongues:
на друг да върши велики дела, а на друг да пророкува; на друг да разпознава духовете; на друг <да говори> разни езици; а пък на друг да тълкува езици.
11 b ut all these worketh that one and the selfsame Spirit, dividing to every man severally as he will.
А всичко това се върши от един и същи Дух, който разделя на всеки по особено, както му е угодно.
12 F or as the body is one, and hath many members, and all the members of that one body, being many, are one body: so also is Christ.
Защото, както тялото е едно, а има много части, и всичките части на тялото, ако и да са много, <пак> са едно тяло, така е и Христос.
13 F or by one Spirit are we all baptized into one body, whether we be Jews or Gentiles, whether we be bond or free; and have been all made to drink into one Spirit.
Защото ние всички, било юдеи или гърци, било роби или свободни, се кръстихме в един Дух <да съставляваме> едно тяло, и всички от един Дух се напоихме.
14 F or the body is not one member, but many.
Защото тялото не се състои от една част, а от много.
15 I f the foot shall say, Because I am not the hand, I am not of the body; is it therefore not of the body?
Ако речеше ногата: Понеже не съм ръка, не съм от тялото, това не я прави да не е от тялото.
16 A nd if the ear shall say, Because I am not the eye, I am not of the body; is it therefore not of the body?
И ако рече ухото: Понеже не съм око, не съм от тялото, това не го прави да не е от тялото.
17 I f the whole body were an eye, where were the hearing? If the whole were hearing, where were the smelling?
Ако цялото тяло беше око, где щеше да е слухът? Ако цялото беше слух, где щеше да е обонянието?
18 B ut now hath God set the members every one of them in the body, as it hath pleased him.
Но сега Бог е поставил частите, всяка една от тях, в тялото, както му е било угодно.
19 A nd if they were all one member, where were the body?
Пак, ако те бяха всички една част, где щеше да е тялото?
20 B ut now are they many members, yet but one body.
Но сега те са много части, а едно тяло.
21 A nd the eye cannot say unto the hand, I have no need of thee: nor again the head to the feet, I have no need of you.
И окото не може да рече на ръката: Не ми трябваш; или пък главата на нозете: Не сте ми потребни.
22 N ay, much more those members of the body, which seem to be more feeble, are necessary:
Напротив, тия части на тялото, които се виждат да са по-слаби, са необходими;
23 a nd those members of the body, which we think to be less honourable, upon these we bestow more abundant honour; and our uncomely parts have more abundant comeliness.
и тия <части> на тялото, които ни се виждат по-малко честни, тях обличаме с повече почит; и неблагоприличните ни <части> получават най-голямо благоприличие.
24 F or our comely parts have no need: but God hath tempered the body together, having given more abundant honour to that part which lacked:
А благоприличните ни <части> нямат нужда <от това>. Но Бог е сглобил тялото <така>, че е дал по-голяма почит на оная част, която не <я> притежава;
25 t hat there should be no schism in the body; but that the members should have the same care one for another.
за да няма раздор в тялото, но частите му да се грижат еднакво една за друга.
26 A nd whether one member suffer, all the members suffer with it; or one member be honoured, all the members rejoice with it.
И ако страда една част, всичките части страдат с нея; или ако се слави <една> част, всичките части се радват заедно с нея.
27 N ow ye are the body of Christ, and members in particular.
А вие сте Христово тяло, и по отделно части от Него.
28 A nd God hath set some in the church, first apostles, secondarily prophets, thirdly teachers, after that miracles, then gifts of healings, helps, governments, diversities of tongues.
И Бог е поставил някои в църквата <да бъдат>: първо апостоли, второ пророци, трето учители, <други да правят> чудеса, <някои имат> изцелителни дарби, <други с дарби> на помагания, <на> управлявания, <на говорене> разни езици.
29 A re all apostles? are all prophets? are all teachers? are all workers of miracles?
Всички апостоли ли са? всички пророци ли са? всички учители ли са? всички <вършат> ли велики дела?
30 h ave all the gifts of healing? do all speak with tongues? do all interpret?
Всички имат ли изцелителни дарби? всички говорят ли езици? всички тълкуват ли?
31 B ut covet earnestly the best gifts: and yet shew I unto you a more excellent way.
Копнейте за по-големите дарби; а при все това <аз> ви показвам един превъзходен път.