1 A nd he entered into a ship, and passed over, and came into his own city.
Тогава Той влезе в една ладия, премина и дойде в Своя Си град.
2 A nd, behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said unto the sick of the palsy; Son, be of good cheer; thy sins be forgiven thee.
И, ето, донесоха при Него един паралитик, сложен на постелка; и Исус като видя вярата им, рече на паралитика: Дерзай, синко; прощават ти се греховете.
3 A nd, behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth.
И, ето, някои от книжниците си казаха: Този богохулствува.
4 A nd Jesus knowing their thoughts said, Wherefore think ye evil in your hearts?
А Исус, като узна помислите им, рече: Защо мислите зло в сърцата си?
5 F or whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and walk?
Защото кое е по-лесно, да река: Прощават ти се греховете, или да река: Стани и ходи?
6 B ut that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (then saith he to the sick of the palsy,) Arise, take up thy bed, and go unto thine house.
Но, за да познаете, че Човешкият Син има власт на земята да прощава греховете (тогава каза на паралитика): Стани, вдигни си постелката и иди у дома си.
7 A nd he arose, and departed to his house.
И той стана и отиде у дома си.
8 B ut when the multitudes saw it, they marvelled, and glorified God, which had given such power unto men.
А множествата, като видяха това, страх ги обзе и прославиха Бога, Който бе дал такава власт на човеците.
9 A nd as Jesus passed forth from thence, he saw a man, named Matthew, sitting at the receipt of custom: and he saith unto him, Follow me. And he arose, and followed him.
И като минаваше оттам, Исус видя един човек, на име Матей, седящ в бирничеството; и рече му: Върви след Мене. И той стана да Го последва.
10 A nd it came to pass, as Jesus sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with him and his disciples.
И когато бе седнал на трапезата в къщата, ето, мнозина бирници и грешници дойдоха и насядаха с Исуса и с учениците Му.
11 A nd when the Pharisees saw it, they said unto his disciples, Why eateth your Master with publicans and sinners?
И фарисеите, като видяха това, рекоха на учениците Му: Защо яде вашият учител с бирниците и грешниците?
12 B ut when Jesus heard that, he said unto them, They that be whole need not a physician, but they that are sick.
А Той, като чу това, рече: Здравите нямат нужда от лекар, а болните.
13 B ut go ye and learn what that meaneth, I will have mercy, and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but sinners to repentance.
Но идете и научете се що значи <тази дума>: "Милост искам, а не жертви", защото не съм дошъл да призова праведните, а грешните.
14 T hen came to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not?
Тогава дохождат при Него Иоановите ученици и казват: Защо ние и фарисеите постим много, а Твоите ученици не постят?
15 A nd Jesus said unto them, Can the children of the bridechamber mourn, as long as the bridegroom is with them? but the days will come, when the bridegroom shall be taken from them, and then shall they fast.
Исус им каза: Могат ли сватбарите да жалеят, докато е с тях младоженецът? Ще дойде обаче, време, когато младоженецът ще им се отнеме; и тогава ще постят.
16 N o man putteth a piece of new cloth unto an old garment, for that which is put in to fill it up taketh from the garment, and the rent is made worse.
Никой не кърпи вехта дреха с невалян плат; защото това, което трябваше да я запълни, отдира от дрехата, и съдраното става по-лошо.
17 N either do men put new wine into old bottles: else the bottles break, and the wine runneth out, and the bottles perish: but they put new wine into new bottles, and both are preserved.
Нито наливат ново вино във вехти мехове; инак, меховете се спукват, виното изтича, и меховете се изхабяват. Но наливат ново вино в нови мехове, та и двете се запазват.
18 W hile he spake these things unto them, behold, there came a certain ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she shall live.
Когато им говореше това, ето, един началник дойде и им се кланяше, и казваше: Дъщеря ми току що умря; но дойди и възложи ръката Си на нея и тя ще оживее.
19 A nd Jesus arose, and followed him, and so did his disciples.
И, като стана, Исус отиде подир него, тоже и учениците Му.
20 A nd, behold, a woman, which was diseased with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment:
И, ето, една жена, която имаше кръвотечение дванадесет години, приближи се изотзад и се допря до полата на дрехата Му;
21 f or she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole.
защото си думаше: Ако се допра до дрехата Му, ще оздравея.
22 B ut Jesus turned him about, and when he saw her, he said, Daughter, be of good comfort; thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour.
А Исус като се обърна и я видя, рече: Дерзай, дъщерьо; твоята вяра те изцели. И от същия час жената оздравя.
23 A nd when Jesus came into the ruler’s house, and saw the minstrels and the people making a noise,
И когато дойде Исус в къщата на началника, и видя свирачите и народа разтревожен, рече:
24 h e said unto them, Give place: for the maid is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn.
Идете си, защото момичето не е умряло, но спи. А те Му се присмиваха.
25 B ut when the people were put forth, he went in, and took her by the hand, and the maid arose.
А като изпъдиха народа, Той влезе и я хвана за ръката; и момичето стана.
26 A nd the fame hereof went abroad into all that land.
И това се разчу по цялата оная страна.
27 A nd when Jesus departed thence, two blind men followed him, crying, and saying, Thou Son of David, have mercy on us.
И когато Исус си отиваше оттам, подир Него вървяха двама слепи, които викаха, казвайки: Смили се за нас, Сине Давидов!
28 A nd when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith unto them, Believe ye that I am able to do this? They said unto him, Yea, Lord.
И като влезе в къщи, слепите се приближиха до Него; и Исус им каза: Вярвате ли че мога да сторя това? Казват Му: Вярваме, Господи.
29 T hen touched he their eyes, saying, According to your faith be it unto you.
Тогава Той се допря до очите им, и рече: Нека ви бъде според вярата ви.
30 A nd their eyes were opened; and Jesus straitly charged them, saying, See that no man know it.
И очите им се отвориха. А Исус им заръча строго, като каза: Внимавайте никой да не знае това.
31 B ut they, when they were departed, spread abroad his fame in all that country.
А те, като излязоха разгласиха славата Му по цялата оная страна.
32 A s they went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a devil.
И когато те излизаха, ето, доведоха при Него един ням човек, хванат от бяс.
33 A nd when the devil was cast out, the dumb spake: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel.
И след като бе изгонен бесът, немият проговори; и множествата се чудеха и думаха: Никога не се е виждало такова нещо в Израиля.
34 B ut the Pharisees said, He casteth out devils through the prince of the devils.
А фарисеите казваха: Чрез началника на бесовете Той изгонва бесовете.
35 A nd Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every sickness and every disease among the people.
Тогава Исус обикаляше всичките градове и села и поучаваше в синагогите им и проповядваше благовестието на царството; и изцеляваше всякаква болест и всякаква немощ.
36 B ut when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd.
А когато видя множествата, смили се за тях, защото бяха отрудени и пръснати като овце, които нямат пастир.
37 T hen saith he unto his disciples, The harvest truly is plenteous, but the labourers are few;
Тогава рече на учениците Си: Жетвата е изобилна, а работниците малко;
38 p ray ye therefore the Lord of the harvest, that he will send forth labourers into his harvest.
затова, молете се на Господаря на жетвата да изпрати работници на жетвата Си.