Matthew 9 ~ Матей 9

picture

1 A nd having gone to the boat, he passed over, and came to his own city,

Тогава Той влезе в една ладия, премина и дойде в Своя Си град.

2 a nd lo, they were bringing to him a paralytic, laid upon a couch, and Jesus having seen their faith, said to the paralytic, `Be of good courage, child, thy sins have been forgiven thee.'

И, ето, донесоха при Него един паралитик, сложен на постелка; и Исус като видя вярата им, рече на паралитика: Дерзай, синко; прощават ти се греховете.

3 A nd lo, certain of the scribes said within themselves, `This one doth speak evil.'

И, ето, някои от книжниците си казаха: Този богохулствува.

4 A nd Jesus, having known their thoughts, said, `Why think ye evil in your hearts?

А Исус, като узна помислите им, рече: Защо мислите зло в сърцата си?

5 f or which is easier? to say, The sins have been forgiven to thee; or to say, Rise, and walk?

Защото кое е по-лесно, да река: Прощават ти се греховете, или да река: Стани и ходи?

6 ` But, that ye may know that the Son of Man hath power upon the earth to forgive sins -- (then saith he to the paralytic) -- having risen, take up thy couch, and go to thy house.'

Но, за да познаете, че Човешкият Син има власт на земята да прощава греховете (тогава каза на паралитика): Стани, вдигни си постелката и иди у дома си.

7 A nd he, having risen, went to his house,

И той стана и отиде у дома си.

8 a nd the multitudes having seen, wondered, and glorified God, who did give such power to men.

А множествата, като видяха това, страх ги обзе и прославиха Бога, Който бе дал такава власт на човеците.

9 A nd Jesus passing by thence, saw a man sitting at the tax-office, named Matthew, and saith to him, `Be following me,' and he, having risen, did follow him.

И като минаваше оттам, Исус видя един човек, на име Матей, седящ в бирничеството; и рече му: Върви след Мене. И той стана да Го последва.

10 A nd it came to pass, he reclining (at meat) in the house, that lo, many tax-gatherers and sinners having come, were lying (at meat) with Jesus and his disciples,

И когато бе седнал на трапезата в къщата, ето, мнозина бирници и грешници дойдоха и насядаха с Исуса и с учениците Му.

11 a nd the Pharisees having seen, said to his disciples, `Wherefore with the tax-gatherers and sinners doth your teacher eat?'

И фарисеите, като видяха това, рекоха на учениците Му: Защо яде вашият учител с бирниците и грешниците?

12 A nd Jesus having heard, said to them, `They who are whole have no need of a physician, but they who are ill;

А Той, като чу това, рече: Здравите нямат нужда от лекар, а болните.

13 b ut having gone, learn ye what is, Kindness I will, and not sacrifice, for I did not come to call righteous men, but sinners, to reformation.'

Но идете и научете се що значи <тази дума>: "Милост искам, а не жертви", защото не съм дошъл да призова праведните, а грешните.

14 T hen come to him do the disciples of John, saying, `Wherefore do we and the Pharisees fast much, and thy disciples fast not?'

Тогава дохождат при Него Иоановите ученици и казват: Защо ние и фарисеите постим много, а Твоите ученици не постят?

15 A nd Jesus said to them, `Can the sons of the bride-chamber mourn, so long as the bridegroom is with them? but days shall come when the bridegroom may be taken from them, and then they shall fast.

Исус им каза: Могат ли сватбарите да жалеят, докато е с тях младоженецът? Ще дойде обаче, време, когато младоженецът ще им се отнеме; и тогава ще постят.

16 ` And no one doth put a patch of undressed cloth on an old garment, for its filling up doth take from the garment, and a worse rent is made.

Никой не кърпи вехта дреха с невалян плат; защото това, което трябваше да я запълни, отдира от дрехата, и съдраното става по-лошо.

17 ` Nor do they put new wine into old skins, and if not -- the skins burst, and the wine doth run out, and the skins are destroyed, but they put new wine into new skins, and both are preserved together.'

Нито наливат ново вино във вехти мехове; инак, меховете се спукват, виното изтича, и меховете се изхабяват. Но наливат ново вино в нови мехове, та и двете се запазват.

18 W hile he is speaking these things to them, lo, a ruler having come, was bowing to him, saying that `My daughter just now died, but, having come, lay thy hand upon her, and she shall live.'

Когато им говореше това, ето, един началник дойде и им се кланяше, и казваше: Дъщеря ми току що умря; но дойди и възложи ръката Си на нея и тя ще оживее.

19 A nd Jesus having risen, did follow him, also his disciples,

И, като стана, Исус отиде подир него, тоже и учениците Му.

20 a nd lo, a woman having an issue of blood twelve years, having come to him behind, did touch the fringe of his garments,

И, ето, една жена, която имаше кръвотечение дванадесет години, приближи се изотзад и се допря до полата на дрехата Му;

21 f or she said within herself, `If only I may touch his garment, I shall be saved.'

защото си думаше: Ако се допра до дрехата Му, ще оздравея.

22 A nd Jesus having turned about, and having seen her, said, `Be of good courage, daughter, thy faith hath saved thee,' and the woman was saved from that hour.

А Исус като се обърна и я видя, рече: Дерзай, дъщерьо; твоята вяра те изцели. И от същия час жената оздравя.

23 A nd Jesus having come to the house of the ruler, and having seen the minstrels and the multitude making tumult,

И когато дойде Исус в къщата на началника, и видя свирачите и народа разтревожен, рече:

24 h e saith to them, `Withdraw, for the damsel did not die, but doth sleep,' and they were deriding him;

Идете си, защото момичето не е умряло, но спи. А те Му се присмиваха.

25 b ut, when the multitude was put forth, having gone in, he took hold of her hand, and the damsel arose,

А като изпъдиха народа, Той влезе и я хвана за ръката; и момичето стана.

26 a nd the fame of this went forth to all the land.

И това се разчу по цялата оная страна.

27 A nd Jesus passing on thence, two blind men followed him, calling and saying, `Deal kindly with us, Son of David.'

И когато Исус си отиваше оттам, подир Него вървяха двама слепи, които викаха, казвайки: Смили се за нас, Сине Давидов!

28 A nd he having come to the house, the blind men came to him, and Jesus saith to them, `Believe ye that I am able to do this?' They say to him, `Yes, sir.'

И като влезе в къщи, слепите се приближиха до Него; и Исус им каза: Вярвате ли че мога да сторя това? Казват Му: Вярваме, Господи.

29 T hen touched he their eyes, saying, `According to your faith let it be to you,'

Тогава Той се допря до очите им, и рече: Нека ви бъде според вярата ви.

30 a nd their eyes were opened, and Jesus strictly charged them, saying, `See, let no one know;'

И очите им се отвориха. А Исус им заръча строго, като каза: Внимавайте никой да не знае това.

31 b ut they, having gone forth, did spread his fame in all that land.

А те, като излязоха разгласиха славата Му по цялата оная страна.

32 A nd as they are coming forth, lo, they brought to him a man dumb, a demoniac,

И когато те излизаха, ето, доведоха при Него един ням човек, хванат от бяс.

33 a nd the demon having been cast out, the dumb spake, and the multitude did wonder, saying that `It was never so seen in Israel:'

И след като бе изгонен бесът, немият проговори; и множествата се чудеха и думаха: Никога не се е виждало такова нещо в Израиля.

34 b ut the Pharisees said, `By the ruler of the demons he doth cast out the demons.'

А фарисеите казваха: Чрез началника на бесовете Той изгонва бесовете.

35 A nd Jesus was going up and down all the cities and the villages, teaching in their synagogues, and proclaiming the good news of the reign, and healing every sickness and every malady among the people.

Тогава Исус обикаляше всичките градове и села и поучаваше в синагогите им и проповядваше благовестието на царството; и изцеляваше всякаква болест и всякаква немощ.

36 A nd having seen the multitudes, he was moved with compassion for them, that they were faint and cast aside, as sheep not having a shepherd,

А когато видя множествата, смили се за тях, защото бяха отрудени и пръснати като овце, които нямат пастир.

37 t hen saith he to his disciples, `The harvest indeed abundant, but the workmen few;

Тогава рече на учениците Си: Жетвата е изобилна, а работниците малко;

38 b eseech ye therefore the Lord of the harvest, that he may put forth workmen to His harvest.'

затова, молете се на Господаря на жетвата да изпрати работници на жетвата Си.