John 14 ~ Йоан 14

picture

1 ` Let not your heart be troubled, believe in God, also in me believe;

Да се не смущава сърцето ви; вие вярвате в Бога, вярвайте и Мене.

2 i n the house of my Father are many mansions; and if not, I would have told you; I go on to prepare a place for you;

В дома на Отца Ми има много обиталища; ако не беше така, Аз щях да ви кажа, защото отивам да ви приготвя място.

3 a nd if I go on and prepare for you a place, again do I come, and will receive you unto myself, that where I am ye also may be;

И като отида и ви приготвя място, пак ще дойда и ще ви взема при Себе Си, тъй щото гдето съм Аз да бъдете и вие.

4 a nd whither I go away ye have known, and the way ye have known.'

И вие знаете за къде отивам и пътя.

5 T homas saith to him, `Sir, we have not known whither thou goest away, and how are we able to know the way?'

Тома Му казва: Господи, не знаем къде отиваш; а как знаем пътя?

6 J esus saith to him, `I am the way, and the truth, and the life, no one doth come unto the Father, if not through me;

Исус му казва: Аз съм пътят, и истината, и животът; никой не дохожда при Отца, освен чрез Мене.

7 i f ye had known me, my Father also ye would have known, and from this time ye have known Him, and have seen Him.'

Ако бяхте познали Мене, бихте познали и Отца Ми; отсега Го познавате и сте Го видели.

8 P hilip saith to him, `Sir, shew to us the Father, and it is enough for us;'

Филип Му казва: Господи, покажи ни Отца, и достатъчно ни е.

9 J esus saith to him, `So long time am I with you, and thou hast not known me, Philip? he who hath seen me hath seen the Father; and how dost thou say, Shew to us the Father?

Исус му казва: Толкова време съм с вас и не познаваш ли Ме Филипе? Който е видял Мене, видял е Отца; как казваш ти: Покажи ми Отца?

10 B elievest thou not that I in the Father, and the Father is in me? the sayings that I speak to you, from myself I speak not, and the Father who is abiding in me, Himself doth the works;

Не вярваш ли, че Аз съм в Отца, и <че> Отец <е> в Мене? Думите, които Аз ви казвам, не от Себе Си <ги> говоря; но пребъдващият в Мене Отец върши Своите дела.

11 b elieve me, that I in the Father, and the Father in me; and if not, because of the works themselves, believe me.

Вярвайте Ме, че Аз съм в Отца и <че> Отец <е> в Мене; или пък вярвайте Ме поради самите дела.

12 ` Verily, verily, I say to you, he who is believing in me, the works that I do -- that one also shall do, and greater than these he shall do, because I go on to my Father;

Истина, истина ви казвам, който вярва в Мене, делата, които върша Аз, и той ще ги върши; защото Аз отивам при Отца.

13 a nd whatever ye may ask in my name, I will do, that the Father may be glorified in the Son;

И каквото и да поискате в Мое име, ще го сторя, за да се прослави Отец в Сина.

14 i f ye ask anything in my name I will do.

Ако поискате нещо в Мое име, това ще сторя.

15 ` If ye love me, my commands keep,

Ако Ме любите, ще пазите Моите заповеди.

16 a nd I will ask the Father, and another Comforter He will give to you, that he may remain with you -- to the age;

И Аз ще поискам от Отца, и Той ще ви даде друг Утешител, за да пребъдва с вас до века.

17 t he Spirit of truth, whom the world is not able to receive, because it doth not behold him, nor know him, and ye know him, because he doth remain with you, and shall be in you.

Духът на истината, когото светът не може да приеме, защото го не вижда нито го познава. Вие го познавате, защото той пребъдва във вас, и във вас ще бъде.

18 ` I will not leave you bereaved, I come unto you;

Няма да ви оставя сираци; ще дойда при вас.

19 y et a little, and the world doth no more behold me, and ye behold me, because I live, and ye shall live;

Още малко, и светът няма вече да Ме вижда, а вие Ме виждате; понеже Аз живея и вие ще живеете.

20 i n that day ye shall know that I in my Father, and ye in me, and I in you;

В оня ден ще познаете, че Аз съм в Отца Си, и вие в Мене, и Аз във вас.

21 h e who is having my commands, and is keeping them, that one it is who is loving me, and he who is loving me shall be loved by my Father, and I will love him, and will manifest myself to him.'

Който има Моите заповеди и ги пази, той Ме люби; а който Ме люби ще бъде възлюбен от Отца Ми, и Аз ще го възлюбя, и ще явя Себе Си нему.

22 J udas saith to him, (not the Iscariot), `Sir, what hath come to pass, that to us thou are about to manifest thyself, and not to the world?'

Юда (не Искариотски) му казва: Господи, по коя причина ще явиш Себе Си на нас, а не на света?

23 J esus answered and said to him, `If any one may love me, my word he will keep, and my Father will love him, and unto him we will come, and abode with him we will make;

Исус в отговор му рече: Ако Ме люби някой, ще пази учението Ми; и Отец Ми ще го възлюби, и Ние ще дойдем при него и ще направим обиталище у него.

24 h e who is not loving me, my words doth not keep; and the word that ye hear is not mine, but the Father's who sent me.

Който не Ме люби не пази думите Ми; и учението, което слушате, не е Мое, а на Отца, Който Ме е пратил.

25 ` These things I have spoken to you, remaining with you,

Това ви изговорих докато <още> пребъдвам с вас.

26 a nd the Comforter, the Holy Spirit, whom the Father will send in my name, he will teach you all things, and remind you of all things that I said to you.

А Утешителят, Светият Дух, когото Отец ще изпрати в Мое име, той ще ви научи на всичко, и ще ви напомни всичко, което съм ви казал.

27 ` Peace I leave to you; my peace I give to you, not according as the world doth give do I give to you; let not your heart be troubled, nor let it be afraid;

Мир ви оставям; Моя мир ви давам; Аз не ви давам както светът дава. Да се не смущава сърцето ви, нито да се бои.

28 y e heard that I said to you -- I go away, and I come unto you; if ye did love me, ye would have rejoiced that I said -- I go on to the Father, because my Father is greater than I.

Чухте как Аз ви рекох, отивам си, и <пак> ще дойда при вас. Ако Ме любехте, бихте се зарадвали за гдето отивам при Отца; защото Отец е по-голям от Мене.

29 ` And now I have said to you before it come to pass, that when it may come to pass, ye may believe;

И сега ви казах <това> преди да е станало, та когато стане, да повярвате.

30 I will no more talk much with you, for the ruler of this world doth come, and in me he hath nothing;

Аз няма вече много да говоря с вас, защото иде князът на свят. Той няма нищо в Мене;

31 b ut that the world may know that I love the Father, and according as the Father gave me command so I do; arise, we may go hence.

но <това става>, за да познае светът, че Аз любя Отца, и че както Ми е заповядал Отец, така правя. Станете, да си отидем оттук.