Hebrews 13 ~ Евреи 13

picture

1 L et brotherly love remain;

Постоянствувайте в братолюбието.

2 o f the hospitality be not forgetful, for through this unawares certain did entertain messengers;

Не забравяйте гостолюбието; понеже чрез него някои, без да знаят, са приели на гости ангели.

3 b e mindful of those in bonds, as having been bound with them, of those maltreated, as also yourselves being in the body;

Помнете затворените, като че сте с тях заедно затворени, - страдащите, като сте и сами вие в тяло.

4 h onourable the marriage in all, and the bed undefiled, and whoremongers and adulterers God shall judge.

Женитбата <нека бъде> на почит у всички, и леглото неосквернено; защото Бог ще съди блудниците и прелюбодейците.

5 W ithout covetousness the behaviour, being content with the things present, for He hath said, `No, I will not leave, no, nor forsake thee,'

Не се впримчвайте в сребролюбието; задоволявайте се с това, що имате, защото сам <Бог> е рекъл: "Никак няма да те оставя и никак няма да те забравя";

6 s o that we do boldly say, `The Lord to me a helper, and I will not fear what man shall do to me.'

така щото дръзновено казваме: "Господ ми е помощник; няма да се убоя; Какво ще ми стори човек?"

7 B e mindful of those leading you, who did speak to you the word of God, whose faith -- considering the issue of the behaviour -- be imitating,

Помнете ония, които са ви били наставници, които са ви говорили Божието слово; и като се взирате в сетнината на техния начин на живеене, подражавайте вярата им.

8 J esus Christ yesterday and to-day the same, and to the ages;

Исус Христос е същият вчера днес и до века.

9 w ith teachings manifold and strange be not carried about, for good that by grace the heart be confirmed, not with meats, in which they who were occupied were not profited;

Не се завличайте от разни и странни учения; защото е добре сърцето да се укрепява с благодат, а не с <наредби за> ястия, от които не са се ползували ония, които не са се водили по {Гръцки: Са ходили в.} тях.

10 w e have an altar, of which to eat they have no authority who the tabernacle are serving,

Ние имаме олтар, от който нямат право да ядат служащите в скинията.

11 f or of those beasts whose blood is brought for sin into the holy places through the chief priest -- of these the bodies are burned without the camp.

Защото се изгарят вън от стана телата на животните, чиято кръв, първосвещеникът внася в светилището <като жертва> за греховете.

12 W herefore, also Jesus -- that he might sanctify through own blood the people -- without the gate did suffer;

Затова и Исус, за да освети людете чрез Собствената Си кръв, пострада вън от <градската> порта.

13 n ow, then, may we go forth unto him without the camp, his reproach bearing;

Прочее, нека излизаме и ние към Него вън от стана, понасяйки позор за Него.

14 f or we have not here an abiding city, but the coming one we seek;

Защото тук нямаме постоянен град, но търсим бъдещия.

15 t hrough him, then, we may offer up a sacrifice of praise always to God, that is, the fruit of lips, giving thanks to His name;

Прочее, чрез Него нека принасяме на Бога непрестанно хвалебна жертва, сиреч, плод от устни, които изповядват Неговото име.

16 a nd of doing good, and of fellowship, be not forgetful, for with such sacrifices God is well-pleased.

А не забравяйте да <правите> благодеяния и да споделяте с другите <благата си;> защото такива жертви са угодни на Бога.

17 B e obedient to those leading you, and be subject, for these do watch for your souls, as about to give account, that with joy they may do this, and not sighing, for this unprofitable to you.

бъдете послушни на вашите наставници и покорявайте <им> се, (защото те бдят за душите ви, като отговорни за <тях>), за да изпълнят това <бдение> с радост, а не с въздишане; защото <да бдят с въздишане> не <би било> полезно за вас.

18 P ray for us, for we trust that we have a good conscience, in all things willing to behave well,

Молете се за нас, защото сме уверени, че имаме чиста съвест и искаме да се обхождаме във всичко честно.

19 a nd more abundantly do I call upon to do this, that more quickly I may be restored to you.

А особено <ви> се моля да правите това, за да ви бъда по-скоро повърнат.

20 A nd the God of the peace, who did bring up out of the dead the great shepherd of the sheep -- in the blood of an age-during covenant -- our Lord Jesus,

А Бог на мира, Който чрез кръвта на единия вечен завет е въздигнал от мъртвите великия Пастир на овцете, нашия Господ Исус,

21 m ake you perfect in every good work to do His will, doing in you that which is well-pleasing before Him, through Jesus Christ, to whom the glory -- to the ages of the ages! Amen.

дано ви усъвършенствува във всяко добро нещо, за да вършите Неговата воля, като действува във вас това, което е угодно пред Него чрез Исуса Христа, Комуто да бъде слава във вечни векове. Амин.

22 A nd I entreat you, brethren, suffer the word of the exhortation, for also through few words I have written to you.

Но моля ви се, братя, да ви не бъде тежко това увещателно слово, защото накъсо ви писах.

23 K now ye that the brother Timotheus is released, with whom, if he may come more shortly, I will see you.

Знайте, че нашият брат Тимотей е пуснат, с когото, ако дойде скоро, ще ви видя.

24 S alute all those leading you, and all the saints; salute you doth those from Italy:

Поздравете всичките ваши наставници и всичките светии. Поздравяват ви тия, които са от Италия.

25 t he grace with you all! Amen.

Благодат да бъде с всички вас Амин.