Mark 2 ~ Марко 2

picture

1 A nd again he entered into Capernaum, after days, and it was heard that he is in the house,

След известно време, Той пак влезе в Капернаум; и разчу се че бил в къщата.

2 a nd immediately many were gathered together, so that there was no more room, not even at the door, and he was speaking to them the word.

И мнозина се събраха, така щото и около вратата не можаха да се поберат; и Той им говореше словото.

3 A nd they come unto him, bringing a paralytic, borne by four,

Дохождат и донасят при Него един паралитик. Четирима го носеха;

4 a nd not being able to come near to him because of the multitude, they uncovered the roof where he was, and, having broken up, they let down the couch on which the paralytic was lying,

И като не можаха да се приближат до Него, поради народа, разкриха покрива на <къщата>, гдето беше, пробиха го и пуснаха постелката, на която лежеше паралитикът.

5 a nd Jesus having seen their faith, saith to the paralytic, `Child, thy sins have been forgiven thee.'

А Исус, като видя вярата им, каза на паралитика: Синко, прощават ти се греховете.

6 A nd there were certain of the scribes there sitting, and reasoning in their hearts,

А имаше там някои от книжниците, които седяха и размишляваха в сърцата си:

7 ` Why doth this one thus speak evil words? who is able to forgive sins except one -- God?'

Тоя защо говори така? Той богохулствува. Кой може да прощава грехове, освен един Бог?

8 A nd immediately Jesus, having known in his spirit that they thus reason in themselves, said to them, `Why these things reason ye in your hearts?

Исус, като разбра веднага с духа Си, че така размишляват в себе си, рече им: Защо размишлявате това в сърцата си?

9 w hich is easier, to say to the paralytic, The sins have been forgiven to thee? or to say, Rise, and take up thy couch, and walk?

Кое е по-лесно, да река на паралитика: Прощават ти се греховете, или да река: Стани, вдигни постелката си и ходи?

10 ` And, that ye may know that the Son of Man hath authority on the earth to forgive sins -- (he saith to the paralytic) --

Но за да познаете, че Човешкият Син има власт на земята да прощава грехове, (казва на паралитика):

11 I say to thee, Rise, and take up thy couch, and go away to thy house;'

Тебе казвам: Стани, вдигни си постелката и иди у дома си.

12 a nd he rose immediately, and having taken up the couch, he went forth before all, so that all were astonished, and do glorify God, saying -- `Never thus did we see.'

И той стана, веднага, вдигна си постелката и излезе пред всичките; така щото всички се зачудиха и славеха Бога, и думаха: Никога не сме виждали такова нещо.

13 A nd he went forth again by the sea, and all the multitude was coming unto him, and he was teaching them,

И пак излезе край езерото; и цялото множество идеше при Него, и Той ги поучаваше.

14 a nd passing by, he saw Levi of Alpheus sitting at the tax-office, and saith to him, `Be following me,' and he, having risen, did follow him.

Като минаваше видя Левия Алфеев седящ в бирничеството, и каза му: Върви след Мене. И той стана и отиде след Него.

15 A nd it came to pass, in his reclining (at meat) in his house, that many tax-gatherers and sinners were reclining (at meat) with Jesus and his disciples, for there were many, and they followed him.

И когато <Исус> седеше на трапезата в къщата му, заедно с Него и учениците Му, насядаха и много бирници и грешници; защото бяха мнозина и отиваха подир Него.

16 A nd the scribes and the Pharisees, having seen him eating with the tax-gatherers and sinners, said to his disciples, `Why -- that with the tax-gatherers and sinners he doth eat and drink?'

Тогава книжниците, <които бяха> от фарисеите, като видяха, че Той яде с грешниците и бирниците, казаха на учениците Му: Защо яде и пие с бирниците и грешниците?

17 A nd Jesus, having heard, saith to them, `They who are strong have no need of a physician, but they who are ill; I came not to call righteous men, but sinners to reformation.'

А Исус, като чу това, каза им: Здравите нямат нужда от лекар, а болните; не съм дошъл да призова праведните, но грешниците (на покаяние).

18 A nd the disciples of John and those of the Pharisees were fasting, and they come and say to him, `Wherefore do the disciples of John and those of the Pharisees fast, and thy disciples do not fast?'

А Иоановите ученици и фарисеите постеха; и дохождат и казват Му: Защо постят Иоановите и фарисейските ученици, а Твоите не постят?

19 A nd Jesus said to them, `Are the sons of the bride-chamber able, while the bridegroom is with them, to fast? so long time as they have the bridegroom with them they are not able to fast;

А Исус им рече: Могат ли сватбарите да постят, докато е с тях младоженецът? До тогава, до когато младоженецът е с тях, не могат да постят.

20 b ut days shall come when the bridegroom may be taken from them, and then they shall fast -- in those days.

Ще дойдат, обаче, дни, когато младоженецът ще се отнеме от тях, и тогава, през ония дни, ще постят.

21 ` And no one a patch of undressed cloth doth sew on an old garment, and if not -- the new filling it up doth take from the old and the rent doth become worse;

Никой не пришива кръпка от невалян плат на вехта дреха; а инак, това, което трябваше да запълни <дрехата>, отдира от нея, новото от вехтото, и съдраното става по-лошо.

22 a nd no one doth put new wine into old skins, and if not -- the new wine doth burst the skins, and the wine is poured out, and the skins will be destroyed; but new wine into new skins is to be put.'

И никой не налива ново вино в стари мехове; инак, виното ще спука меховете, и се изхабяват и виното и меховете; но <наливат> ново вино в нови мехове.

23 A nd it came to pass -- he is going along on the sabbaths through the corn-fields -- and his disciples began to make a way, plucking the ears,

И в една събота, когато минаваше през посевите, учениците Му, вървейки из пътя, почнаха да късат класове.

24 a nd the Pharisees said to him, `Lo, why do they on the sabbaths that which is not lawful?'

И фарисеите Му рекоха: Виж! защо вършат в събота нещо, което не е позволено?

25 A nd he said to them, `Did ye never read what David did, when he had need and was hungry, he and those with him?

А Той им рече: Не сте ли чели що стори Давид, когато беше в нужда, и огладня и <мъжете>, които бяха с него?

26 h ow he went into the house of God, (at `Abiathar the chief priest,') and the loaves of the presentation did eat, which it is not lawful to eat, except to the priests, and he gave also to those who were with him?'

Как влезе в Божия дом, когато Авиатар беше първосвещеник и изяде присътствените хлябове, които не е позволено никому да яде, освен на свещениците, като даде и на ония, които бяха с него?

27 A nd he said to them, `The sabbath for man was made, not man for the sabbath,

И каза им: Съботата е направена за човека, а не човек за съботата;

28 s o that the son of man is lord also of the sabbath.'

така щото Човешкият Син е господар и на съботата.