Genesis 2 ~ Битие 2

picture

1 A nd the heavens and the earth are completed, and all their host;

Така се свършиха небето и земята и цялото тяхно войнство.

2 a nd God completeth by the seventh day His work which He hath made, and ceaseth by the seventh day from all His work which He hath made.

И на седмия ден, като свърши Бог делата, които беше създал, на седмия ден си почина от всичките дела, които беше създал.

3 A nd God blesseth the seventh day, and sanctifieth it, for in it He hath ceased from all His work which God had prepared for making.

И благослови Бог седмия ден и го освети, защото в него си почина от всичките си дела, <от всичко>, което Бог беше създал и сътворил.

4 T hese births of the heavens and of the earth in their being prepared, in the day of Jehovah God's making earth and heavens;

Това е произходът на небето и на земята при сътворението им във времето, когато Господ Бог създаде земя и небе.

5 a nd no shrub of the field is yet in the earth, and no herb of the field yet sprouteth, for Jehovah God hath not rained upon the earth, and a man there is not to serve the ground,

А никакво полско растение още нямаше на земята и никаква полска трева не беше още поникнала; защото Господ Бог не беше дал дъжд на земята и нямаше човек, който да обработва земята;

6 a nd a mist goeth up from the earth, and hath watered the whole face of the ground.

но пара се издигаше от земята та напояваше цялото лице на земята.

7 A nd Jehovah God formeth the man -- dust from the ground, and breatheth into his nostrils breath of life, and the man becometh a living creature.

И Господ Бог създаде човека от пръст из земята, и вдъхна в ноздрите му жизнено дихание; и човекът стана жива душа.

8 A nd Jehovah God planteth a garden in Eden, at the east, and He setteth there the man whom He hath formed;

И Господ Бог насади градината на изток, в Едем, и постави там човека, когото беше създал.

9 a nd Jehovah God causeth to sprout from the ground every tree desirable for appearance, and good for food, and the tree of life in the midst of the garden, and the tree of knowledge of good and evil.

И Господ Бог направи да произраства от земята всяко дърво, що е красиво на глед и добро за храна, както и дървото на живота всред градината и дървото на познаване доброто и злото.

10 A nd a river is going out from Eden to water the garden, and from thence it is parted, and hath become four chief;

И река изтичаше от Едем да напоява градината, от гдето се разклоняваше и стана четири главни <реки>.

11 t he name of the one Pison, it that which is surrounding the whole land of the Havilah where the gold,

Името на едната е Фисон; тя е, която обикаля цялата Евилатска земя, гдето има злато.

12 a nd the gold of that land good, there the bdolach and the shoham stone;

И златото на оная земя е добро там има <още> бделий и ониксов камък.

13 a nd the name of the second river Gibon, it that which is surrounding the whole land of Cush;

Името на втората река е Гион; тя е, която обикаля цялата Хуска земя.

14 a nd the name of the third river Hiddekel, it that which is going east of Asshur; and the fourth river is Phrat.

Името на третата река е Тигър {Евр. Идекел.}: тя е, която тече на изток от Асирия. А четвъртата река е Ефрат.

15 A nd Jehovah God taketh the man, and causeth him to rest in the garden of Eden, to serve it, and to keep it.

И Господ Бог взе човека и го засели в Едемската градина, за да я обработва и да я пази.

16 A nd Jehovah God layeth a charge on the man, saying, `Of every tree of the garden eating thou dost eat;

И Господ Бог заповяда на човека, казвайки: От всяко дърво в градината свободно да ядеш;

17 a nd of the tree of knowledge of good and evil, thou dost not eat of it, for in the day of thine eating of it -- dying thou dost die.'

но от дървото за познаване доброто и злото, да не ядеш от него; защото в деня, когато ядеш от него, непременно ще умреш.

18 A nd Jehovah God saith, `Not good for the man to be alone, I do make to him an helper -- as his counterpart.'

И Господ Бог каза: Не е добре за човека да бъде сам; ще му създам подходящ помощник.

19 A nd Jehovah God formeth from the ground every beast of the field, and every fowl of the heavens, and bringeth in unto the man, to see what he doth call it; and whatever the man calleth a living creature, that its name.

И Господ Бог създаде от земята всички полски зверове и всички въздушни птици; и ги приведе при човека, за да види как ще ги наименува; и с каквото име назовеше човекът всяко одушевено същество, това име му остана.

20 A nd the man calleth names to all the cattle, and to fowl of the heavens, and to every beast of the field; and to man hath not been found an helper -- as his counterpart.

Така човекът даде имена на всеки <вид> добитък, на въздушните птици и на всички полски зверове. Но помощник, подходящ за човека, не се намери.

21 A nd Jehovah God causeth a deep sleep to fall upon the man, and he sleepeth, and He taketh one of his ribs, and closeth up flesh in its stead.

Тогава Господ Бог даде на човека дълбок сън, и той заспа; и взе едно от ребрата му, и изпълни мястото му с плът.

22 A nd Jehovah God buildeth up the rib which He hath taken out of the man into a woman, and bringeth her in unto the man;

И Господ Бог създаде жената от реброто, което взе от човека и я приведе при човека.

23 a nd the man saith, `This the step! bone of my bone, and flesh of my flesh!' for this it is called Woman, for from a man hath this been taken;

А човекът каза: Тази вече е кост от костите ми и плът от плътта ми; тя ще се нарече Жена, защото от Мъжа бе взета.

24 t herefore doth a man leave his father and his mother, and hath cleaved unto his wife, and they have become one flesh.

Затова ще остави човек баща си и майка си и ще се привърже към жена си и те ще бъдат една плът.

25 A nd they are both of them naked, the man and his wife, and they are not ashamed of themselves.

А и двамата, човекът и жена му, бяха голи и не се срамуваха.