Matthew 16 ~ Матей 16

picture

1 A nd the Pharisees and Sadducees having come, tempting, did question him, to shew to them a sign from the heaven,

Тогава фарисеите и садукеите дойдоха при <Исуса>, и, за да Го изпитат, поискаха Му да им покаже знамение от небето.

2 a nd he answering said to them, `Evening having come, ye say, Fair weather, for the heaven is red,

А Той в отговор им рече: Когато се свечери, думате - Времето ще бъде хубаво, защото небето се червенее;

3 a nd at morning, Foul weather to-day, for the heaven is red -- gloomy; hypocrites, the face of the heavens indeed ye do know to discern, but the signs of the times ye are not able!

а сутрин: Днес времето ще бъде лошо, защото небето се червенее намръщено. Вие знаете да разтълкувате лицето на небето, а знаменията на времената не можете!

4 ` A generation evil and adulterous doth seek a sign, and a sign shall not be given to it, except the sign of Jonah the prophet;' and having left them he went away.

Зъл и прелюбодеен род иска знамение, но <друго> знамение няма да му се даде, освен знамението на (пророка) Иона. И остави ги и си отиде.

5 A nd his disciples having come to the other side, forgot to take loaves,

А учениците, които минаха на отвъдната страна, забравиха да вземат хляб.

6 a nd Jesus said to them, `Beware, and take heed of the leaven of the Pharisees and Sadducees;'

И Исус им рече: Внимавайте и пазете се от кваса на фарисеите и садукеите.

7 a nd they were reasoning in themselves, saying, `Because we took no loaves.'

И те разискваха помежду си, думайки: Това е защото не сме взели хляб.

8 A nd Jesus having known, said to them, `Why reason ye in yourselves, ye of little faith, because ye took no loaves?

А Исус, като разбра това, рече: Маловери, защо разисквате помежду си понеже нямате хляб?

9 d o ye not yet understand, nor remember the five loaves of the five thousand, and how many hand-baskets ye took up?

Още ли не разбирате, нито помните петте хляба на петте хиляди души, и колко коша събрахте?

10 n or the seven loaves of the four thousand, and how many baskets ye took up?

нито седемте хляба на четирите хиляди души, и колко кошници събрахте?

11 h ow do ye not understand that I did not speak to you of bread -- to take heed of the leaven of the Pharisees and Sadducees?'

Как не разбирате, че не заради хляб ви казах да се пазите от кваса на фарисеите и садукеите?

12 T hen they understood that he did not say to take heed of the leaven of the bread, but of the teaching, of the Pharisees and Sadducees.

Тогава те разбраха, че не им заръча да се пазят от хлебен квас но от учението на фарисеите и садукеите.

13 A nd Jesus, having come to the parts of Cesarea Philippi, was asking his disciples, saying, `Who do men say me to be -- the Son of Man?'

А Исус, като дойде в околностите на Кесария Филипова, попита учениците Си, казвайки: Според както казват хората, Човешкият Син Кой е?

14 a nd they said, `Some, John the Baptist, and others, Elijah, and others, Jeremiah, or one of the prophets.'

А те рекоха: Едни казват, че е Иоан Кръстител; други пък - Илия; а други - Еремия, или един от пророците.

15 H e saith to them, `And ye -- who do ye say me to be?'

Казва им: Но според както вие казвате, Кой съм Аз?

16 a nd Simon Peter answering said, `Thou art the Christ, the Son of the living God.'

Симон Петър в отговор рече: Ти си Христос {Т. е. Месия, Помазаник.}, Син на живия Бог.

17 A nd Jesus answering said to him, `Happy art thou, Simon Bar-Jona, because flesh and blood did not reveal to thee, but my Father who is in the heavens.

Исус в отговор му каза: Блажен си, Симоне, сине Ионов, защото плът и кръв не са ти открили това, но Отец Ми, Който е на небесата.

18 ` And I also say to thee, that thou art a rock, and upon this rock I will build my assembly, and gates of Hades shall not prevail against it;

Пък и Аз ти казвам, че ти си Петър {Значи: Канара} и на тая канара ще съградя Моята църква; и портите на ада няма да й надделеят.

19 a nd I will give to thee the keys of the reign of the heavens, and whatever thou mayest bind upon the earth shall be having been bound in the heavens, and whatever thou mayest loose upon the earth shall be having been loosed in the heavens.'

Ще ти дам ключовете на небесното царство; и каквото вържеш на земята, ще бъде вързано на небесата, а каквото развържеш на земята, ще бъде развързано на небесата.

20 T hen did he charge his disciples that they may say to no one that he is Jesus the Christ.

Тогава заръча на учениците, никому да не казват, че Той е Христос.

21 F rom that time began Jesus to shew to his disciples that it is necessary for him to go away to Jerusalem, and to suffer many things from the elders, and chief priests, and scribes, and to be put to death, and the third day to rise.

От тогава Исус почна да известява на учениците Си, че трябва да отиде в Ерусалим, и много да пострада от старейшините, главните свещеници и книжниците, и да бъде убит, и на третия ден да бъде възкресен.

22 A nd having taken him aside, Peter began to rebuke him, saying, `Be kind to thyself, sir; this shall not be to thee;'

Тогава Петър Го взе и почна да Го мъмри, като казваше: Бог да Ти се смили, Господи; това никак няма да стане с Тебе.

23 a nd he having turned, said to Peter, `Get thee behind me, adversary! thou art a stumbling-block to me, for thou dost not mind the things of God, but the things of men.'

А Той се обърна и рече на Петра: Махни се зад Мене, Сатано; ти си Ми съблазън; защото не мислиш за Божиите неща, а за човешките.

24 T hen said Jesus to his disciples, `If any one doth will to come after me, let him disown himself, and take up his cross, and follow me,

Тогава Исус каза на учениците Си: Ако иска някой да дойде след Мене, нека се отрече от себе си, нека дигне кръста си, и <така> нека Ме последва.

25 f or whoever may will to save his life, shall lose it, and whoever may lose his life for my sake shall find it,

Защото който иска да спаси живота {Или: Душата; <и така до края на главата.>} си, ще го изгуби; а който изгуби живота си, заради Мене, ще го намери.

26 f or what is a man profited if he may gain the whole world, but of his life suffer loss? or what shall a man give as an exchange for his life?

Понеже какво ще се ползува човек, ако спечели целия свят, а живота си изгуби? или какво ще даде човек в замяна на живота си?

27 ` For, the Son of Man is about to come in the glory of his Father, with his messengers, and then he will reward each, according to his work.

Защото Човешкият Син ще дойде в славата на Отца Си със Своите ангели; и тогава ще въздаде всекиму според делата му.

28 V erily I say to you, there are certain of those standing here who shall not taste of death till they may see the Son of Man coming in his reign.'

Истина ви казвам: Има някои от стоящите тука, които никак няма да вкусят смърт докле не видят Човешкия син идещ в царството Си.