1 A nd the passover and the unleavened food were after two days, and the chief priests and the scribes were seeking how, by guile, having taken hold of him, they might kill him;
А след два дни щеше да бъде пасхата и <празника> на безквасните хлябове; и главните свещеници и книжници търсеха случай да Го уловят с хитрост и да го умъртвят.
2 a nd they said, `Not in the feast, lest there shall be a tumult of the people.'
Защото думаха: Да не стане на празника, за да се не подигне вълнение между народа.
3 A nd he, being in Bethany, in the house of Simon the leper, at his reclining (at meat), there came a woman having an alabaster box of ointment, of spikenard, very precious, and having broken the alabaster box, did pour on his head;
И когато Той беше във Витания, и седеше на трапезата в къщата на Симона прокажения, дойде една жена, която имаше алабастрен съд с миро от чист и скъпоценен нард; и като счупи съда, изля мирото на главата Му.
4 a nd there were certain much displeased within themselves, and saying, `For what hath this waste of the ointment been made?
А имаше някои, които, негодуващи, думаха помежду си: Защо така се прахоса мирото?
5 f or this could have been sold for more than three hundred denaries, and given to the poor;' and they were murmuring at her.
Защото това миро можеше да се продаде за повече от триста пеняза, и <сумата> да се раздаде на сиромасите. И роптаеха против нея.
6 A nd Jesus said, `Let her alone; why are ye giving her trouble? a good work she wrought on me;
Но Исус рече: Оставете я; защо й досаждате? тя извърши добро дело на Мене.
7 f or the poor always ye have with you, and whenever ye may will ye are able to do them good, but me ye have not always;
Защото сиромасите всякога се намират между вас, и когато щете можете да им сторите добро; но Аз не се намирам всякога между вас.
8 w hat she could she did, she anticipated to anoint my body for the embalming.
Тя извърши това, което можеше; предвари да помаже тялото Ми за погребение.
9 V erily I say to you, wherever this good news may be proclaimed in the whole world, what also this woman did shall be spoken of -- for a memorial of her.'
Истина ви казвам: Гдето и да се проповядва благовестието по целия свят, ще се разказва за неин спомен и за това, което тя стори.
10 A nd Judas the Iscariot, one of the twelve, went away unto the chief priests that he might deliver him up to them,
Тогава Юда Искариотски, оня, който бе един от дванадесетте, отиде при главните свещеници за да им Го предаде.
11 a nd having heard, they were glad, and promised to give him money, and he was seeking how, conveniently, he might deliver him up.
Те, като чуха, зарадваха се, и обещаха да му дадат пари. И той търсеше сгоден случай да Го предаде.
12 A nd the first day of the unleavened food, when they were killing the passover, his disciples say to him, `Where wilt thou, having gone, we may prepare, that thou mayest eat the passover?'
А на първия ден на <празника> на безквасните хлябове, когато колеха <жертви> за пасхата, учениците Му казаха: Где искаш да отидем и приготвим за да ядеш пасхата?
13 A nd he sendeth forth two of his disciples, and saith to them, `Go ye away to the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water, follow him;
И Той изпраща двама от учениците Си и казва им: Идете в града; и ще ви срещне човек, който носи стомна с вода; вървете подир него.
14 a nd wherever he may go in, say ye to the master of the house -- The Teacher saith, Where is the guest-chamber, where the passover, with my disciples, I may eat?
И дето влезе, речете на стопанина на тая къща: Учителят казва: Где е< приготвената> за Мене приемна стая гдето ще ям пасхата с учениците Си?
15 a nd he will shew you a large upper room, furnished, prepared -- there make ready for us.'
И той ще ви посочи една голяма горна стая, постлана и готова; там ни пригответе.
16 A nd his disciples went forth, and came to the city, and found as he said to them, and they made ready the passover.
И тъй, учениците излязоха и дойдоха в града; и намериха както им беше казал; и приготвиха пасхата.
17 A nd evening having come, he cometh with the twelve,
И като се свечери, Той дохожда с дванадесетте.
18 a nd as they are reclining, and eating, Jesus said, `Verily I say to you -- one of you, who is eating with me -- shall deliver me up.'
И когато седяха на трапезата и ядяха, Исус рече: Истина ви казвам: Един от вас, който яде с Мене, ще Ме предаде.
19 A nd they began to be sorrowful, and to say to him, one by one, `Is it I?' and another, `Is it I?'
Те почнаха да скърбят и да Му казват един по един: Да не съм аз?
20 A nd he answering said to them, `One of the twelve who is dipping with me in the dish;
А Той им рече: Един от дванадесетте е, който топи заедно с Мене в блюдото.
21 t he Son of Man doth indeed go, as it hath been written concerning him, but wo to that man through whom the Son of Man is delivered up; good were it to him if that man had not been born.'
Защото Човешкият Син отива, както е писано за Него; но горко на този човек, чрез когото Човешкият Син се предава! Добре би било за този човек, ако не бе се родил.
22 A nd as they are eating, Jesus having taken bread, having blessed, brake, and gave to them, and said, `Take, eat; this is my body.'
И когато ядяха, <Исус> взе хляб и като благослови, разчупи, даде им, и рече: Вземете,; това е Моето тяло.
23 A nd having taken the cup, having given thanks, he gave to them, and they drank of it -- all;
Взе и чашата, благослови, и даде им; и те всички пиха от нея.
24 a nd he said to them, `This is my blood of the new covenant, which for many is being poured out;
И рече им: Това е Моята кръв на завет, която се пролива за мнозина.
25 v erily I say to you, that no more may I drink of the produce of the vine till that day when I may drink it new in the reign of God.'
Истина ви казвам, че няма вече да пия от плода на лозата до оня ден, когато ще го пия нов в Божието царство.
26 A nd having sung an hymn, they went forth to the mount of the Olives,
И като изпяха химн, излязоха на Елеонския хълм.
27 a nd Jesus saith to them -- `All ye shall be stumbled at me this night, because it hath been written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered abroad,
И Исус им каза: Вие всички ще се съблазните; защото е писано: "Ще поразя пастиря, и овцете ще се разпръснат".
28 b ut after my having risen I will go before you to Galilee.'
А подир възкресението Си ще ви предваря в Галилея.
29 A nd Peter said to him, `And if all shall be stumbled, yet not I;'
А Петър Му рече: Ако и всички да се съблазнят, аз, обаче, не.
30 A nd Jesus said to him, `Verily I say to thee, that to-day, this night, before a cock shall crow twice, thrice thou shalt deny me.'
Исус му каза: Истина ти казвам, че днес, тая нощ, преди да пее петелът дваж, ти три пъти ще се отречеш от Мене.
31 A nd he spake the more vehemently, `If it may be necessary for me to die with thee -- I will in nowise deny thee;' and in like manner also said they all.
А той твърде разпалено казваше: Ако стане нужда и да умра с Тебе<, пак> няма да се отрека от Тебе. Същото казаха и другите.
32 A nd they come to a spot, the name of which Gethsemane, and he saith to his disciples, `Sit ye here till I may pray;'
Дохождат на едно място наречено Гетсимания; и Той каза на учениците Си: Седете тука докле се помоля.
33 a nd he taketh Peter, and James, and John with him, and began to be amazed, and to be very heavy,
И взе със Себе Си Петра, Якова и Иоана, и захвана да се ужасява и да тъгува.
34 a nd he saith to them, `Exceeding sorrowful is my soul -- to death; remain here, and watch.'
И казва им: Душата Ми е прескръбна до смърт; постойте тука и бдете.
35 A nd having gone forward a little, he fell upon the earth, and was praying, that, if it be possible the hour may pass from him,
И като отиде малко напред, падна на земята; и молеше се ако е възможно, да Го отмине тоя час, казвайки:
36 a nd he said, `Abba, Father; all things are possible to Thee; make this cup pass from me; but, not what I will, but what Thou.'
Авва, Отче, за Тебе всичко е възможно; отмини Ме с тая чаша; не, обаче, както Аз искам, но както Ти <искаш>.
37 A nd he cometh, and findeth them sleeping, and saith to Peter, `Simon, thou dost sleep! thou wast not able to watch one hour!
И идва, намира ги заспали; и казва на Петра: Симоне, спиш ли? не можа ли един час да постоиш буден?
38 W atch ye and pray, that ye may not enter into temptation; the spirit indeed is forward, but the flesh weak.'
Бдете и молете се, за да не паднете в изкушение; духът е бодър, а тялото немощно.
39 A nd again having gone away, he prayed, the same word saying;
И пак отиде и се помоли, като каза същите думи.
40 a nd having returned, he found them again sleeping, for their eyes were heavy, and they had not known what they might answer him.
И като дойде пак, намери ги заспали, защото очите им бяха натегнали; и не знаеха що да Му отговорят.
41 A nd he cometh the third time, and saith to them, `Sleep on henceforth, and rest -- it is over; the hour did come; lo, the Son of Man is delivered up to the hands of the sinful;
И трети път дохожда и им казва: Още ли спите и почивате? Доста е! Дойде часът! Ето, Човешкият Син се предава в ръцете на грешниците.
42 r ise, we may go, lo, he who is delivering me up hath come nigh.'
Станете да вървим; ето, приближи се оня, който Ме предава.
43 A nd immediately -- while he is yet speaking -- cometh near Judas, one of the twelve, and with him a great multitude, with swords and sticks, from the chief priests, and the scribes, and the elders;
И веднага, докато Той говореше, дохожда Юда, един от дванадесетте, и с него едно множество с ножове и сопи, <изпратени> от главните свещеници, книжниците и старейшините.
44 a nd he who is delivering him up had given a token to them, saying, `Whomsoever I shall kiss, he it is, lay hold on him, and lead him away safely,'
А оня, който Го предаваше, беше им дал знак, казвайки: Когото целуна, Той е; хванете Го и Го заведете<, като Го пазите> здраво.
45 a nd having come, immediately, having gone near him, he saith, `Rabbi, Rabbi,' and kissed him.
И когато дойде, веднага се приближи до Него и каза: Учителю! и целуваше Го.
46 A nd they laid on him their hands, and kept hold on him;
И те туриха ръце на Него и Го хванаха.
47 a nd a certain one of those standing by, having drawn the sword, struck the servant of the chief priest, and took off his ear.
А един от стоящите там измъкна ножа си и удари слугата на първосвещеника и му отсече ухото.
48 A nd Jesus answering said to them, `As against a robber ye came out, with swords and sticks, to take me!
Исус проговори и рече им: Като срещу разбойник ли сте излезли с ножове и сопи да Ме уловите?
49 d aily I was with you in the temple teaching, and ye did not lay hold on me -- but that the Writings may be fulfilled.'
Всеки ден бях при вас и поучавах в храма, и не Ме хванахте; но <това стана>, за да се сбъднат писанията.
50 A nd having left him they all fled;
Тогава всички Го оставиха и се разбягаха.
51 a nd a certain young man was following him, having put a linen cloth about naked body, and the young men lay hold on him,
И някой си момък следваше подир Него, обвит с плащаница по голо; и те го хванаха.
52 a nd he, having left the linen cloth, did flee from them naked.
А той, като остави плащаницата, избяга гол.
53 A nd they led away Jesus unto the chief priest, and come together to him do all the chief priests, and the elders, and the scribes;
И заведоха Исус при първосвещеника, при когото се събират и всичките главни свещеници, и старейшините, и книжниците.
54 a nd Peter afar off did follow him, to the inside of the hall of the chief priest, and he was sitting with the officers, and warming himself near the fire.
А Петър Го беше следвал издалеч до вътре в двора на първосвещеника, и седеше заедно със служителите и грееше се на пламъка.
55 A nd the chief priests and all the sanhedrim were seeking against Jesus testimony -- to put him to death, and they were not finding,
И главните свещеници и целият синедрион търсеха свидетелство против Исуса, за да Го умъртвят, но не намериха.
56 f or many were bearing false testimony against him, and their testimonies were not alike.
Защото мнозина лъжесвидетелствуваха против Него, но свидетелствата им не бяха съгласни.
57 A nd certain having risen up, were bearing false testimony against him, saying --
Сетне някои станаха и лъжесвидетелствуваха против Него, като казаха:
58 ` We heard him saying -- I will throw down this sanctuary made with hands, and by three days, another made without hands I will build;'
Ние Го чухме да казва: Аз ще разруша тоя ръкотворен храм, и за три дни ще съградя друг неръкотворен.
59 a nd neither so was their testimony alike.
Но и така свидетелствата им не бяха съгласни.
60 A nd the chief priest, having risen up in the midst, questioned Jesus, saying, `Thou dost not answer anything! what do these testify against thee?'
Тогава първосвещеникът се изправи насред и попита Исуса казвайки: Нищо ли не отговаряш? Какво свидетелствуват тия против Тебе?
61 a nd he was keeping silent, and did not answer anything. Again the chief priest was questioning him, and saith to him, `Art thou the Christ -- the Son of the Blessed?'
А Той мълчеше и не отговори нищо. Първосвещеникът пак Го попита, като Му каза: Ти ли си Христос, Син на Благословения?
62 a nd Jesus said, `I am; and ye shall see the Son of Man sitting on the right hand of the power, and coming with the clouds, of the heaven.'
А Исус рече: Аз съм; и ще видите Човешкия Син седящ отдясно на силата и идещ с небесните облаци.
63 A nd the chief priest, having rent his garments, saith, `What need have we yet of witnesses?
Тогава първосвещеникът раздра дрехите си и каза: Каква нужда имаме вече от свидетели?
64 Y e heard the evil speaking, what appeareth to you?' and they all condemned him to be worthy of death,
Чухте богохулството; как ви се вижда? И те всички Го осъдиха, че се изложи на смъртно <наказание>.
65 a nd certain began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say to him, `Prophesy;' and the officers were striking him with their palms.
И някои почнаха да Го заплюват, да Му закриват лицето, да Го блъскат и да Му казват: Познай. И служителите, като Го хванаха, удряха Го с плесници.
66 A nd Peter being in the hall beneath, there doth come one of the maids of the chief priest,
И когато Петър беше долу на двора, дохожда една от слугините на първосвещеника;
67 a nd having seen Peter warming himself, having looked on him, she said, `And thou wast with Jesus of Nazareth!'
и като видя Петра че се грее, взря се в него и каза: И ти беше с Назарянина, с Исуса.
68 a nd he denied, saying, `I have not known, neither do I understand what thou sayest;' and he went forth without to the porch, and a cock crew.
А той се отрече, казвайки: Нито зная, нито разбирам що говориш. И излезе вън на преддверието и петелът изпя.
69 A nd the maid having seen him again, began to say to those standing near -- `This is of them;'
Но слугинята го видя и пак почна да казва на стоящите там: Тоя е от тях.
70 a nd he was again denying. And after a little again, those standing near said to Peter, `Truly thou art of them, for thou also art a Galilean, and thy speech is alike;'
А той пак се отрече. След малко, стоящите там пак казаха на Петра: Наистина от тях си, защото си галилеянин,.
71 a nd he began to anathematize, and to swear -- `I have not known this man of whom ye speak;'
А той започна да проклина и да се кълне: Не познавам Този човек за Когото говорите.
72 a nd a second time a cock crew, and Peter remembered the saying that Jesus said to him -- `Before a cock crow twice, thou mayest deny me thrice;' and having thought thereon -- he was weeping.
И на часа петелът изпя втори път. И Петър си спомни думата, която Исус му беше рекъл: Преди да пее петелът дваж, три пъти ще се отречеш от Мене. И като размисли за това, заплака.