2 Peter 1 ~ 2 Петрово 1

picture

1 S imeon Peter, a servant and an apostle of Jesus Christ, to those who did obtain a like precious faith with us in the righteousness of our God and Saviour Jesus Christ:

Симон Петър, слуга и апостол Исус Христов, на вас, които чрез правдата на нашия Бог и Спасител Исус Христос сте получили еднаква с нас скъпоценна вяра:

2 G race to you, and peace be multiplied in the acknowledgement of God and of Jesus our Lord!

Благодат и мир да ви се умножи чрез познаването на Бога и на Исуса, нашия Господ.

3 A s all things to us His divine power (the things pertaining unto life and piety) hath given, through the acknowledgement of him who did call us through glory and worthiness,

Понеже Неговата божествена сила ни е подарила всичко що е <потребно> за живота и за благочестието, чрез познаването на Този, Който ни е призовал чрез Своята слава и сила;

4 t hrough which to us the most great and precious promises have been given, that through these ye may become partakers of a divine nature, having escaped from the corruption in the world in desires.

чрез които се подариха скъпоценните нам и твърде големи обещания, за да станете чрез тях участници на божественото естество, като сте избягали от произлязлото от страстите разтление в света;

5 A nd this same also -- all diligence having brought in besides, superadd in your faith the worthiness, and in the worthiness the knowledge,

то по самата тая причина положете всяко старание и прибавете на вярата си добродетел, на добродетелта си благоразумие,

6 a nd in the knowledge the temperance, and in the temperance the endurance, and in the endurance the piety,

на благоразумието си себеобуздание, на себеобузданието си твърдост, на твърдостта си благочестие,

7 a nd in the piety the brotherly kindness, and in the brotherly kindness the love;

на благочестието си братолюбие, и на братолюбието си любов.

8 f or these things being to you and abounding, do make neither inert nor unfruitful in regard to the acknowledging of our Lord Jesus Christ,

Защото ако тия <добродетели> се намират у вас и изобилват, те ви правят да не сте безделни нито безплодни в познанието на нашия Господ Исус Христос.

9 f or he with whom these things are not present is blind, dim-sighted, having become forgetful of the cleansing of his old sins;

Но оня, у когото те не се намират, е сляп, късоглед, и е забравил, че е бил очистен от старите си грехове.

10 w herefore, the rather, brethren, be diligent to make stedfast your calling and choice, for these things doing, ye may never stumble,

Затова, братя, постарайте се още повече да затвърдявате вашето призвание и избиране; защото, като вършите тия <добродетели>, никога няма да изпаднете.

11 f or so, richly shall be superadded to you the entrance into the age-during reign of our Lord and Saviour Jesus Christ.

Понеже така ще ви се даде голям достъп във вечното царство на нашия Господ и Спасител Исус Христос.

12 W herefore, I will not be careless always to remind you concerning these things, though, having known them, and having been established in the present truth,

Затова всякога ще бъда готов да ви напомням за тия работи, ако и да ги знаете и да сте утвърдени в истината, която сега държите.

13 a nd I think right, so long as I am in this tabernacle, to stir you up in reminding,

И мисля, че е право, докато съм в тая <телесна> хижа, да ви подтиквам чрез напомняне;

14 h aving known that soon is the laying aside of my tabernacle, even as also our Lord Jesus Christ did shew to me,

понеже зная, че скоро ще напусна хижата си, както ми извести нашият Господ Исус Христос.

15 a nd I will be diligent that also at every time ye have, after my outgoing, power to make to yourselves the remembrance of these things.

Даже ще се постарая щото вие и след смъртта ми, да можете всякога да помните тия работи.

16 F or, skilfully devised fables not having followed out, we did make known to you the power and presence of our Lord Jesus Christ, but eye-witnesses having become of his majesty --

Защото, когато ви обявихме силата и пришествието на нашия Господ Исус Христос, ние не следвахме хитро измислени басни, а бяхме очевидци на Неговото величие.

17 f or having received from God the Father honour and glory, such a voice being borne to him by the excellent glory: `This is My Son -- the beloved, in whom I was well pleased;'

Защото Той прие от Бога Отца почест и слава, когато от великолепната слава дойде до Него такъв глас: Този е Моят възлюбен Син, в Когото е Моето благоволение.

18 a nd this voice we -- we did hear, out of heaven borne, being with him in the holy mount.

Тоя глас чухме <сами> ние, че дойде от небето, когато бяхме с Него на светата планина.

19 A nd we have more firm the prophetic word, to which we do well giving heed, as to a lamp shining in a dark place, till day may dawn, and a morning star may arise -- in your hearts;

И <така>, пророческото слово повече се потвърждава за нас; и вие добре правите, че внимавате на него, като на светило, което свети в тъмно място, догде се зазори, и зорницата изгрее в сърцата ви.

20 t his first knowing, that no prophecy of the Writing doth come of private exposition,

И това да знаете преди всичко, че никое пророчество в писанието не е частно <на пророка> обяснение <на Божията воля;>

21 f or not by will of man did ever prophecy come, but by the Holy Spirit borne on holy men of God spake.

защото никога не е идвало пророчество от човешка воля, но човеци са говорили от Бога; движими от Светия Дух.