Job 13 ~ Йов 13

picture

1 L o, all -- hath mine eye seen, Heard hath mine ear, and it attendeth to it.

Ето, моето око е видяло всичко <това>, Ухото ми е чуло и го е разбрало.

2 A ccording to your knowledge I have known -- also I. I am not fallen more than you.

Което знаете вие, това зная и аз; Не съм по-долен от вас.

3 Y et I for the Mighty One do speak, And to argue for God I delight.

Но аз бих говорил на Всемогъщия, И желая да разисквам с Бога;

4 A nd yet, ye forgers of falsehood, Physicians of nought -- all of you,

Защото вие сте измислители на лъжа; Всинца сте безполезни лекари.

5 O that ye would keep perfectly silent, And it would be to you for wisdom.

Дано млъкнехте съвсем! И това щеше да ви бъде за мъдрост.

6 H ear, I pray you, my argument, And to the pleadings of my lips attend,

Слушайте сега доводите ми, И дайте внимание в жалбата на устните ми.

7 F or God do ye speak perverseness? And for Him do ye speak deceit?

Заради Бога несправедливо ли ще говорите? Заради Него измама ли ще изкажете?

8 H is face do ye accept, if for God ye strive?

Заради Него пристрастие ли ще покажете? Заради Бога ще се съдите ли?

9 I s good that He doth search you, If, as one mocketh at a man, ye mock at Him?

Добро ли е да ви изпита Той? Или ще можете да Го излъжете както лъжат човека?

10 H e doth surely reprove you, if in secret ye accept faces.

Той непременно ще ви изобличи, Ако тайно показвате пристрастие.

11 D oth not His excellency terrify you? And His dread fall upon you?

Величието Му не ще ли да ви уплаши? И ужасът Му не ще ли да ви нападне?

12 Y our remembrances similes of ashes, For high places of clay your heights.

Вашите паметни думи <стават пред Него> поговорки от пепел; Защитата ви <става> укрепление от кал.

13 K eep silent from me, and I speak, And pass over me doth what?

Млъкнете! оставете ме и аз да говоря; И нека дойде върху мене каквото ще.

14 W herefore do I take my flesh in my teeth? And my soul put in my hand?

Каквото и да стане, ще взема месата си в зъбите си, И ще туря живота в шепата си.

15 L o, He doth slay me -- I wait not! Only, my ways unto His face I argue.

Ако и да ме убие Той, аз ще Го чакам; Но пак ще защитя пътищата си пред Него.

16 A lso -- He to me for salvation, For the profane cometh not before Him.

Даже това ще ми бъде спасение, Че нечестив човек няма да дойде пред Него.

17 H ear ye diligently my word, And my declaration with your ears.

Послушайте внимателно думата ми; И изявлението ми нека бъде в ушите ви.

18 L o, I pray you, I have set in order the cause, I have known that I am righteous.

Ето сега, аз съм наредил делото си; Зная, че ще се оправдая.

19 W ho he that doth strive with me? For now I keep silent and gasp.

Кой е оня, който ще се съди с мене? Защото, ако млъкна, сега ще издъхна.

20 O nly two things, O God, do with me: Then from Thy face I am not hidden.

Само две неща не ми направяй, Тогава не ще се скрия от лицето Ти, -

21 T hy hand put far off from me, And Thy terror let not terrify me.

<Не отказвай> да оттеглиш ръката Си от мене, И нека ме не уплаши ужаса Ти.

22 A nd call Thou, and I -- I answer, Or -- I speak, and answer Thou me.

Тогава Ти повикай, и аз ще Ти отговоря; Или аз да говоря, и Ти ми отговори.

23 H ow many iniquities and sins have I? My transgression and my sin let me know.

Колко са беззаконията ми и греховете ми? Яви ми престъплението ми и греха ми.

24 W hy dost Thou hide Thy face? And reckonest me for an enemy to Thee?

Защо криеш лицето Си, И ме считаш за Свой неприятел?

25 A leaf driven away dost Thou terrify? And the dry stubble dost Thou pursue?

Ще изморяваш ли лист отвяван? И ще гониш ли суха плява?

26 F or Thou writest against me bitter things, And causest me to possess iniquities of my youth:

Защо пишеш горести против мене, И ме правиш да наследвам беззаконията на младостта си,

27 A nd puttest in the stocks my feet, And observest all my paths, On the roots of my feet Thou settest a print,

И туряш нозете ми в клада, И наблюдаваш всичките ми пътища, Забелязваш дирите на нозете ми? -

28 A nd he, as a rotten thing, weareth away, As a garment hath a moth consumed him.

При все, че аз като гнила вещ тлея, Като дреха от молец изядена.