1 L o, all -- hath mine eye seen, Heard hath mine ear, and it attendeth to it.
这 一 切 , 我 眼 都 见 过 ; 我 耳 都 听 过 , 而 且 明 白 。
2 A ccording to your knowledge I have known -- also I. I am not fallen more than you.
你 们 所 知 道 的 , 我 也 知 道 , 并 非 不 及 你 们 。
3 Y et I for the Mighty One do speak, And to argue for God I delight.
我 真 要 对 全 能 者 说 话 ; 我 愿 与 神 理 论 。
4 A nd yet, ye forgers of falsehood, Physicians of nought -- all of you,
你 们 是 编 造 谎 言 的 , 都 是 无 用 的 医 生 。
5 O that ye would keep perfectly silent, And it would be to you for wisdom.
惟 愿 你 们 全 然 不 作 声 ; 这 就 算 为 你 们 的 智 慧 !
6 H ear, I pray you, my argument, And to the pleadings of my lips attend,
请 你 们 听 我 的 辩 论 , 留 心 听 我 口 中 的 分 诉 。
7 F or God do ye speak perverseness? And for Him do ye speak deceit?
你 们 要 为 神 说 不 义 的 话 麽 ? 为 他 说 诡 诈 的 言 语 麽 ?
8 H is face do ye accept, if for God ye strive?
你 们 要 为 神 徇 情 麽 ? 要 为 他 争 论 麽 ?
9 I s good that He doth search you, If, as one mocketh at a man, ye mock at Him?
他 查 出 你 们 来 , 这 岂 是 好 麽 ? 人 欺 哄 人 , 你 们 也 要 照 样 欺 哄 他 麽 ?
10 H e doth surely reprove you, if in secret ye accept faces.
你 们 若 暗 中 徇 情 , 他 必 要 责 备 你 们 。
11 D oth not His excellency terrify you? And His dread fall upon you?
他 的 尊 荣 岂 不 叫 你 们 惧 怕 麽 ? 他 的 惊 吓 岂 不 临 到 你 们 麽 ?
12 Y our remembrances similes of ashes, For high places of clay your heights.
你 们 以 为 可 记 念 的 箴 言 是 炉 灰 的 箴 言 ; 你 们 以 为 可 靠 的 坚 垒 是 淤 泥 的 坚 垒 。
13 K eep silent from me, and I speak, And pass over me doth what?
你 们 不 要 作 声 , 任 凭 我 罢 ! 让 我 说 话 , 无 论 如 何 我 都 承 当 。
14 W herefore do I take my flesh in my teeth? And my soul put in my hand?
我 何 必 把 我 的 肉 挂 在 牙 上 , 将 我 的 命 放 在 手 中 。
15 L o, He doth slay me -- I wait not! Only, my ways unto His face I argue.
他 必 杀 我 ; 我 虽 无 指 望 , 然 而 我 在 他 面 前 还 要 辩 明 我 所 行 的 。
16 A lso -- He to me for salvation, For the profane cometh not before Him.
这 要 成 为 我 的 拯 救 , 因 为 不 虔 诚 的 人 不 得 到 他 面 前 。
17 H ear ye diligently my word, And my declaration with your ears.
你 们 要 细 听 我 的 言 语 , 使 我 所 辩 论 的 入 你 们 的 耳 中 。
18 L o, I pray you, I have set in order the cause, I have known that I am righteous.
我 已 陈 明 我 的 案 , 知 道 自 己 有 义 。
19 W ho he that doth strive with me? For now I keep silent and gasp.
有 谁 与 我 争 论 , 我 就 情 愿 缄 默 不 言 , 气 绝 而 亡 。
20 O nly two things, O God, do with me: Then from Thy face I am not hidden.
惟 有 两 件 不 要 向 我 施 行 , 我 就 不 躲 开 你 的 面 :
21 T hy hand put far off from me, And Thy terror let not terrify me.
就 是 把 你 的 手 缩 回 , 远 离 我 身 ; 又 不 使 你 的 惊 惶 威 吓 我 。
22 A nd call Thou, and I -- I answer, Or -- I speak, and answer Thou me.
这 样 , 你 呼 叫 , 我 就 回 答 ; 或 是 让 我 说 话 , 你 回 答 我 。
23 H ow many iniquities and sins have I? My transgression and my sin let me know.
我 的 罪 孽 和 罪 过 有 多 少 呢 ? 求 你 叫 我 知 道 我 的 过 犯 与 罪 愆 。
24 W hy dost Thou hide Thy face? And reckonest me for an enemy to Thee?
你 为 何 掩 面 、 拿 我 当 仇 敌 呢 ?
25 A leaf driven away dost Thou terrify? And the dry stubble dost Thou pursue?
你 要 惊 动 被 风 吹 的 叶 子 麽 ? 要 追 赶 枯 乾 的 碎 秸 麽 ?
26 F or Thou writest against me bitter things, And causest me to possess iniquities of my youth:
你 按 罪 状 刑 罚 我 , 又 使 我 担 当 幼 年 的 罪 孽 ;
27 A nd puttest in the stocks my feet, And observest all my paths, On the roots of my feet Thou settest a print,
也 把 我 的 脚 上 了 木 狗 , 并 窥 察 我 一 切 的 道 路 , 为 我 的 脚 掌 划 定 界 限 。
28 A nd he, as a rotten thing, weareth away, As a garment hath a moth consumed him.
我 已 经 像 灭 绝 的 烂 物 , 像 虫 蛀 的 衣 裳 。