1 L o, mine eye hath seen all, mine ear hath heard and understood it.
这 一 切 , 我 眼 都 见 过 ; 我 耳 都 听 过 , 而 且 明 白 。
2 W hat ye know, I know also: I am not inferior to you.
你 们 所 知 道 的 , 我 也 知 道 , 并 非 不 及 你 们 。
3 B ut I will speak to the Almighty, and will find pleasure in reasoning with God;
我 真 要 对 全 能 者 说 话 ; 我 愿 与 神 理 论 。
4 F or ye indeed are forgers of lies, ye are all physicians of no value.
你 们 是 编 造 谎 言 的 , 都 是 无 用 的 医 生 。
5 O h that ye would be altogether silent! and it would be your wisdom.
惟 愿 你 们 全 然 不 作 声 ; 这 就 算 为 你 们 的 智 慧 !
6 H ear now my defence, and hearken to the pleadings of my lips.
请 你 们 听 我 的 辩 论 , 留 心 听 我 口 中 的 分 诉 。
7 W ill ye speak unrighteously for God? and for him speak deceit?
你 们 要 为 神 说 不 义 的 话 麽 ? 为 他 说 诡 诈 的 言 语 麽 ?
8 W ill ye accept his person? will ye contend for God?
你 们 要 为 神 徇 情 麽 ? 要 为 他 争 论 麽 ?
9 W ill it be well if he should search you out? or as one mocketh at a man, will ye mock at him?
他 查 出 你 们 来 , 这 岂 是 好 麽 ? 人 欺 哄 人 , 你 们 也 要 照 样 欺 哄 他 麽 ?
10 H e will certainly reprove you, if ye do secretly accept persons.
你 们 若 暗 中 徇 情 , 他 必 要 责 备 你 们 。
11 S hall not his excellency terrify you? and his dread fall upon you?
他 的 尊 荣 岂 不 叫 你 们 惧 怕 麽 ? 他 的 惊 吓 岂 不 临 到 你 们 麽 ?
12 Y our memorable sayings are proverbs of ashes, your bulwarks are bulwarks of mire.
你 们 以 为 可 记 念 的 箴 言 是 炉 灰 的 箴 言 ; 你 们 以 为 可 靠 的 坚 垒 是 淤 泥 的 坚 垒 。
13 H old your peace from me, and I will speak, and let come on me what!
你 们 不 要 作 声 , 任 凭 我 罢 ! 让 我 说 话 , 无 论 如 何 我 都 承 当 。
14 W herefore should I take my flesh in my teeth, and put my life in my hand?
我 何 必 把 我 的 肉 挂 在 牙 上 , 将 我 的 命 放 在 手 中 。
15 B ehold, if he slay me, yet would I trust in him; but I will defend mine own ways before him.
他 必 杀 我 ; 我 虽 无 指 望 , 然 而 我 在 他 面 前 还 要 辩 明 我 所 行 的 。
16 T his also shall be my salvation, that a profane man shall not come before his face.
这 要 成 为 我 的 拯 救 , 因 为 不 虔 诚 的 人 不 得 到 他 面 前 。
17 H ear attentively my speech and my declaration with your ears.
你 们 要 细 听 我 的 言 语 , 使 我 所 辩 论 的 入 你 们 的 耳 中 。
18 B ehold now, I have ordered the cause; I know that I shall be justified.
我 已 陈 明 我 的 案 , 知 道 自 己 有 义 。
19 W ho is he that contendeth with me? For if I were silent now, I should expire.
有 谁 与 我 争 论 , 我 就 情 愿 缄 默 不 言 , 气 绝 而 亡 。
20 O nly do not two things unto me; then will I not hide myself from thee.
惟 有 两 件 不 要 向 我 施 行 , 我 就 不 躲 开 你 的 面 :
21 W ithdraw thy hand far from me; and let not thy terror make me afraid:
就 是 把 你 的 手 缩 回 , 远 离 我 身 ; 又 不 使 你 的 惊 惶 威 吓 我 。
22 T hen call, and I will answer; or I will speak, and answer thou me.
这 样 , 你 呼 叫 , 我 就 回 答 ; 或 是 让 我 说 话 , 你 回 答 我 。
23 H ow many are mine iniquities and sins? Make me to know my transgression and my sin.
我 的 罪 孽 和 罪 过 有 多 少 呢 ? 求 你 叫 我 知 道 我 的 过 犯 与 罪 愆 。
24 W herefore dost thou hide thy face, and countest me for thine enemy?
你 为 何 掩 面 、 拿 我 当 仇 敌 呢 ?
25 W ilt thou terrify a driven leaf? and wilt thou pursue dry stubble?
你 要 惊 动 被 风 吹 的 叶 子 麽 ? 要 追 赶 枯 乾 的 碎 秸 麽 ?
26 F or thou writest bitter things against me, and makest me to possess the iniquities of my youth;
你 按 罪 状 刑 罚 我 , 又 使 我 担 当 幼 年 的 罪 孽 ;
27 A nd thou puttest my feet in the stocks, and markest all my paths; thou settest a bound about the soles of my feet;—
也 把 我 的 脚 上 了 木 狗 , 并 窥 察 我 一 切 的 道 路 , 为 我 的 脚 掌 划 定 界 限 。
28 O ne who, as a rotten thing consumeth, as a garment that the moth eateth.
我 已 经 像 灭 绝 的 烂 物 , 像 虫 蛀 的 衣 裳 。