1 M y soul is weary of my life: I will give free course to my complaint; I will speak in the bitterness of my soul.
我 厌 烦 我 的 性 命 , 必 由 着 自 己 述 说 我 的 哀 情 ; 因 心 里 苦 恼 , 我 要 说 话 ,
2 I will say unto +God, Do not condemn me; shew me wherefore thou strivest with me.
对 神 说 : 不 要 定 我 有 罪 , 要 指 示 我 , 你 为 何 与 我 争 辩 ?
3 D oth it please thee to oppress, that thou shouldest despise the work of thy hands, and shine upon the counsel of the wicked?
你 手 所 造 的 , 你 又 欺 压 , 又 藐 视 , 却 光 照 恶 人 的 计 谋 。 这 事 你 以 为 美 麽 ?
4 H ast thou eyes of flesh? or seest thou as man seeth?
你 的 眼 岂 是 肉 眼 ? 你 查 看 岂 像 人 查 看 麽 ?
5 A re thy days as the days of a mortal? are thy years as a man's days,
你 的 日 子 岂 像 人 的 日 子 , 你 的 年 岁 岂 像 人 的 年 岁 ,
6 T hat thou searchest after mine iniquity, and inquirest into my sin;
就 追 问 我 的 罪 孽 , 寻 察 我 的 罪 过 麽 ?
7 S ince thou knowest that I am not wicked, and that there is none that delivereth out of thy hand?
其 实 , 你 知 道 我 没 有 罪 恶 , 并 没 有 能 救 我 脱 离 你 手 的 。
8 T hy hands have bound me together and made me as one, round about; yet dost thou swallow me up!
你 的 手 创 造 我 , 造 就 我 的 四 肢 百 体 , 你 还 要 毁 灭 我 。
9 R emember, I beseech thee, that thou hast made me as clay, and wilt bring me into dust again.
求 你 记 念 ─ 制 造 我 如 抟 泥 一 般 , 你 还 要 使 我 归 於 尘 土 麽 ?
10 H ast thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese?
你 不 是 倒 出 我 来 好 像 奶 , 使 我 凝 结 如 同 奶 饼 麽 ?
11 T hou hast clothed me with skin and flesh, and knit me together with bones and sinews;
你 以 皮 和 肉 为 衣 给 我 穿 上 , 用 骨 与 筋 把 我 全 体 联 络 。
12 T hou hast granted me life and favour, and thy care hath preserved my spirit;
你 将 生 命 和 慈 爱 赐 给 我 ; 你 也 眷 顾 保 全 我 的 心 灵 。
13 A nd these things didst thou hide in thy heart; I know that this was with thee.
然 而 , 你 待 我 的 这 些 事 早 已 藏 在 你 心 里 ; 我 知 道 你 久 有 此 意 。
14 I f I sinned, thou wouldest mark me, and thou wouldest not acquit me of mine iniquity.
我 若 犯 罪 , 你 就 察 看 我 , 并 不 赦 免 我 的 罪 孽 。
15 I f I were wicked, woe unto me! and righteous, I will not lift up my head, being full of shame, and beholding mine affliction;—
我 若 行 恶 , 便 有 了 祸 ; 我 若 为 义 , 也 不 敢 抬 头 , 正 是 满 心 羞 愧 , 眼 见 我 的 苦 情 。
16 A nd it increaseth: thou huntest me as a fierce lion; and ever again thou shewest thy marvellous power upon me.
我 若 昂 首 自 得 , 你 就 追 捕 我 如 狮 子 , 又 在 我 身 上 显 出 奇 能 。
17 T hou renewest thy witnesses before me and increasest thy displeasure against me; successions and a time of toil are with me.
你 重 立 见 证 攻 击 我 , 向 我 加 增 恼 怒 , 如 军 兵 更 换 着 攻 击 我 。
18 A nd wherefore didst thou bring me forth out of the womb? I had expired, and no eye had seen me.
你 为 何 使 我 出 母 胎 呢 ? 不 如 我 当 时 气 绝 , 无 人 得 见 我 ;
19 I should be as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.
这 样 , 就 如 没 有 我 一 般 , 一 出 母 胎 就 被 送 入 坟 墓 。
20 A re not my days few? cease then and let me alone, that I may revive a little,
我 的 日 子 不 是 甚 少 麽 ? 求 你 停 手 宽 容 我 , 叫 我 在 往 而 不 返 之 先 ─ 就 是 往 黑 暗 和 死 荫 之 地 以 先 ─ 可 以 稍 得 畅 快 。
21 B efore I go, and never to return,—to the land of darkness and the shadow of death;
a
22 A land of gloom, as darkness itself; of the shadow of death, without any order, where the light is as thick darkness.
那 地 甚 是 幽 暗 , 是 死 荫 混 沌 之 地 ; 那 里 的 光 好 像 幽 暗 。