1 M y soul is weary of my life: I will give free course to my complaint; I will speak in the bitterness of my soul.
«Io provo disgusto della mia vita; voglio dare libero sfogo al mio lamento, voglio parlare nell’amarezza dell’anima mia!
2 I will say unto +God, Do not condemn me; shew me wherefore thou strivest with me.
Io dirò a Dio: “Non condannarmi! Fammi sapere perché sei in contesa con me!
3 D oth it please thee to oppress, that thou shouldest despise the work of thy hands, and shine upon the counsel of the wicked?
Ti sembra cosa ben fatta opprimere, disprezzare l’opera delle tue mani e favorire i disegni dei malvagi?
4 H ast thou eyes of flesh? or seest thou as man seeth?
Hai tu occhi di carne? Vedi tu come vede l’uomo?
5 A re thy days as the days of a mortal? are thy years as a man's days,
Sono i tuoi giorni come i giorni del mortale, i tuoi anni come gli anni degli esseri umani,
6 T hat thou searchest after mine iniquity, and inquirest into my sin;
che tu investighi tanto la mia iniquità, che t’informi così del mio peccato,
7 S ince thou knowest that I am not wicked, and that there is none that delivereth out of thy hand?
pur sapendo che io non sono colpevole e che non c’è chi mi liberi dalla tua mano?
8 T hy hands have bound me together and made me as one, round about; yet dost thou swallow me up!
Le tue mani mi hanno formato, m’hanno fatto tutto quanto, eppure mi distruggi!
9 R emember, I beseech thee, that thou hast made me as clay, and wilt bring me into dust again.
Ricòrdati che mi hai plasmato come argilla, e tu mi fai ritornare in polvere!
10 H ast thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese?
Non mi hai colato forse come il latte e fatto rapprendere come il formaggio?
11 T hou hast clothed me with skin and flesh, and knit me together with bones and sinews;
Tu mi hai rivestito di pelle e di carne e mi hai intessuto d’ossa e di nervi.
12 T hou hast granted me life and favour, and thy care hath preserved my spirit;
Mi hai concesso vita e grazia, la tua provvidenza ha vegliato sul mio spirito,
13 A nd these things didst thou hide in thy heart; I know that this was with thee.
ed ecco quello che nascondevi in cuore! Sì, lo so, questo meditavi:
14 I f I sinned, thou wouldest mark me, and thou wouldest not acquit me of mine iniquity.
se avessi peccato, l’avresti ben tenuto a mente e non mi avresti assolto dalla mia iniquità.
15 I f I were wicked, woe unto me! and righteous, I will not lift up my head, being full of shame, and beholding mine affliction;—
Se fossi stato malvagio, guai a me! Se giusto, non avrei osato alzare la fronte, sazio d’infamia, spettatore della mia miseria.
16 A nd it increaseth: thou huntest me as a fierce lion; and ever again thou shewest thy marvellous power upon me.
Se l’avessi alzata, mi avresti dato la caccia come a un leone, contro di me avresti rinnovato le tue prodezze;
17 T hou renewest thy witnesses before me and increasest thy displeasure against me; successions and a time of toil are with me.
avresti trovato contro di me nuovi testimoni e avresti raddoppiato il tuo sdegno contro di me; legioni su legioni mi avrebbero assalito.
18 A nd wherefore didst thou bring me forth out of the womb? I had expired, and no eye had seen me.
«“Perché mi hai fatto uscire dal grembo di mia madre? Sarei spirato senza che occhio mi vedesse!
19 I should be as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.
Sarei stato come se non fossi mai esistito, mi avrebbero portato dal grembo materno alla tomba!”
20 A re not my days few? cease then and let me alone, that I may revive a little,
Non sono forse pochi i giorni che mi restano? Smetta egli dunque, mi lasci stare, perché io possa rasserenarmi un poco,
21 B efore I go, and never to return,—to the land of darkness and the shadow of death;
prima che me ne vada, per non più tornare, nella terra delle tenebre e dell’ombra di morte:
22 A land of gloom, as darkness itself; of the shadow of death, without any order, where the light is as thick darkness.
terra oscura come notte profonda, dove regnano l’ombra di morte e il disordine, il cui chiarore è come notte oscura».