John 16 ~ Giovanni 16

picture

1 T hese things I have spoken unto you that ye may not be offended.

«Io vi ho detto queste cose affinché non siate sviati.

2 T hey shall put you out of the synagogues; but the hour is coming that every one who kills you will think to render service to God;

Vi espelleranno dalle sinagoghe; anzi, l’ora viene che chiunque vi ucciderà, crederà di rendere un culto a Dio.

3 a nd these things they will do because they have not known the Father nor me.

Faranno questo perché non hanno conosciuto né il Padre né me.

4 B ut I have spoken these things to you, that when their hour shall have come, ye may remember them, that I have said unto you. But I did not say these things unto you from beginning, because I was with you.

Ma io vi ho detto queste cose affinché, quando sia giunta l’ora, vi ricordiate che ve le ho dette. Non ve le dissi da principio perché ero con voi. Lo Spirito agisce nel mondo e nei discepoli

5 B ut now I go to him that has sent me, and none of you demands of me, Where goest thou?

«Ma ora vado a colui che mi ha mandato; e nessuno di voi mi domanda: “Dove vai?”

6 B ut because I have spoken these things to you, sorrow has filled your heart.

Invece, perché vi ho detto queste cose, la tristezza vi ha riempito il cuore.

7 B ut I say the truth to you, It is profitable for you that I go away; for if I do not go away, the Comforter will not come to you; but if I go I will send him to you.

Eppure, io vi dico la verità: è utile per voi che io me ne vada; perché se non me ne vado, non verrà a voi il Consolatore; ma se me ne vado, io ve lo manderò.

8 A nd having come, he will bring demonstration to the world, of sin, and of righteousness, and of judgment:

Quando sarà venuto, convincerà il mondo quanto al peccato, alla giustizia e al giudizio.

9 o f sin, because they do not believe on me;

Quanto al peccato, perché non credono in me;

10 o f righteousness, because I go away to Father, and ye behold me no longer;

quanto alla giustizia, perché vado al Padre e non mi vedrete più;

11 o f judgment, because the ruler of this world is judged.

quanto al giudizio, perché il principe di questo mondo è stato giudicato.

12 I have yet many things to say to you, but ye cannot bear them now.

Ho ancora molte cose da dirvi, ma non sono per ora alla vostra portata;

13 B ut when he is come, the Spirit of truth, he shall guide you into all the truth: for he shall not speak from himself; but whatsoever he shall hear he shall speak; and he will announce to you what is coming.

quando però sarà venuto lui, lo Spirito della verità, egli vi guiderà in tutta la verità, perché non parlerà di suo, ma dirà tutto quello che avrà udito, e vi annuncerà le cose a venire.

14 H e shall glorify me, for he shall receive of mine and shall announce to you.

Egli mi glorificherà perché prenderà del mio e ve lo annuncerà.

15 A ll things that the Father has are mine; on account of this I have said that he receives of mine and shall announce to you.

Tutte le cose che ha il Padre, sono mie; per questo ho detto che prenderà del mio e ve lo annuncerà. Gesù parla della sua morte, della sua risurrezione e della sua venuta

16 A little while and ye do not behold me; and again a little while and ye shall see me,.

«Tra poco non mi vedrete più; e tra un altro poco mi vedrete ».

17 o f his disciples therefore said to one another, What is this he says to us, A little while and ye do not behold me; and again a little while and ye shall see me, and, Because I go away to the Father?

Allora alcuni dei suoi discepoli dissero tra di loro: «Che cos’è questo che ci dice: “Tra poco non mi vedrete più” e: “Tra un altro poco mi vedrete” e: “Perché vado al Padre”?»

18 T hey said therefore, What is this which he says the little while? We do not know what he speaks.

Dicevano dunque: «Che cos’è questo “tra poco” {che egli dice}? Noi non sappiamo quello che egli voglia dire».

19 J esus knew therefore that they desired to demand of him, and said to them, Do ye inquire of this among yourselves that I said, A little while and ye do not behold me; and again a little while and ye shall see me?

Gesù comprese che volevano interrogarlo e disse loro: «Voi vi domandate l’un l’altro che cosa significano quelle mie parole: “Tra poco non mi vedrete più” e: “Tra un altro poco mi vedrete”?

20 V erily, verily, I say to you, that ye shall weep and lament, ye, but the world shall rejoice; and ye will be grieved, but your grief shall be turned to joy.

In verità, in verità vi dico che voi piangerete e farete cordoglio, e il mondo si rallegrerà. Sarete rattristati, ma la vostra tristezza sarà cambiata in gioia.

21 A woman, when she gives birth to a child, has grief because her hour has come; but when the child is born, she no longer remembers the trouble, on account of the joy that a man has been born into the world.

La donna, quando partorisce, prova dolore perché è venuta la sua ora; ma quando ha dato alla luce il bambino, non si ricorda più dell’angoscia, per la gioia che sia venuta al mondo una creatura umana.

22 A nd ye now therefore have grief; but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no one takes from you.

Così anche voi siete ora nel dolore; ma io vi vedrò di nuovo e il vostro cuore si rallegrerà, e nessuno vi toglierà la vostra gioia.

23 A nd in that day ye shall demand nothing of me: verily, verily, I say to you, Whatsoever ye shall ask the Father in my name, he will give you.

In quel giorno non mi rivolgerete alcuna domanda. In verità, in verità vi dico che qualsiasi cosa domanderete al Padre nel mio nome, egli ve la darà.

24 H itherto ye have asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be full.

Fino ad ora non avete chiesto nulla nel mio nome; chiedete e riceverete, affinché la vostra gioia sia completa.

25 T hese things I have spoken to you in allegories; the hour is coming that I will no longer speak to you in allegories, but will declare to you openly concerning the Father.

«Vi ho detto queste cose in similitudini; l’ora viene che non vi parlerò più in similitudini, ma apertamente vi farò conoscere il Padre.

26 I n that day ye shall ask in my name; and I say not to you that I will demand of the Father for you,

In quel giorno chiederete nel mio nome; e non vi dico che io pregherò il Padre per voi,

27 f or the Father himself has affection for you, because ye have had affection for me, and have believed that I came out from God.

poiché il Padre stesso vi ama, perché mi avete amato e avete creduto che sono proceduto da Dio.

28 I came out from the Father and have come into the world; again, I leave the world and go to the Father.

Sono proceduto dal Padre e sono venuto nel mondo; ora lascio il mondo, e vado al Padre».

29 H is disciples say to him, Lo, now thou speakest openly and utterest no allegory.

I suoi discepoli dissero: «Ecco, adesso tu parli apertamente e non usi similitudini.

30 N ow we know that thou knowest all things, and hast not need that any one should demand of thee. By this we believe that thou art come from God.

Ora sappiamo che sai ogni cosa e non hai bisogno che nessuno ti interroghi; perciò crediamo che sei proceduto da Dio».

31 J esus answered them, Do ye now believe?

Gesù rispose loro: «Adesso credete ?

32 B ehold, hour is coming, and has come, that ye shall be scattered, each to his own, and shall leave me alone; and I am not alone, for the Father is with me.

L’ora viene, anzi è venuta, che sarete dispersi, ciascuno per conto suo, e mi lascerete solo; ma io non sono solo, perché il Padre è con me.

33 T hese things have I spoken to you that in me ye might have peace. In the world ye have tribulation; but be of good courage: I have overcome the world.

Vi ho detto queste cose, affinché abbiate pace in me. Nel mondo avete tribolazione; ma fatevi coraggio, io ho vinto il mondo».