1 B ut now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to set with the dogs of my flock.
«Ora servo da zimbello ai più giovani di me, i cui padri non avrei reputato degni di stare fra i cani del mio gregge!
2 Y ea, whereto the strength of their hands me, in whom vigour hath perished?
A che mi sarebbe servita la forza delle loro mani? Gente incapace a raggiungere l’età matura,
3 W ithered up through want and hunger, they flee into waste places long since desolate and desert:
smunta dalla miseria e dalla fame, ridotta a brucare nel deserto la terra da tempo nuda e desolata,
4 T hey gather the salt-wort among the bushes, and the roots of the broom for their food.
strappando erba salsa presso i cespugli e avendo per pane radici di ginestra.
5 T hey are driven forth from among —they cry after them as after a thief—
Sono scacciati di mezzo agli uomini, la gente grida loro dietro come dietro al ladro,
6 T o dwell in gloomy gorges, in caves of the earth and the rocks:
abitano in burroni orrendi, nelle caverne della terra e fra le rocce;
7 T hey bray among the bushes; under the brambles they are gathered together:
ragliano fra i cespugli, si sdraiano alla rinfusa sotto i rovi;
8 S ons of fools, and sons of nameless sires, they are driven out of the land.
gente da nulla, razza senza nome, cacciata via dal paese a bastonate.
9 A nd now I am their song, yea, I am their byword.
Ora io sono il tema delle loro canzoni, il soggetto dei loro discorsi.
10 T hey abhor me, they stand aloof from me, yea, they spare not to spit in my face.
Mi detestano, mi fuggono, non si trattengono dallo sputarmi in faccia.
11 F or he hath loosed my cord and afflicted me; so they cast off the bridle before me.
Non hanno più ritegno, mi umiliano, rompono ogni freno in mia presenza.
12 A t right hand rise the young brood; they push away my feet, and raise up against me their pernicious ways;
Questa gentaglia insorge alla mia destra, m’incalzano e si appianano le vie contro di me per distruggermi.
13 T hey mar my path, they set forward my calamity, without any to help them;
Hanno sovvertito il mio cammino, traggono vantaggio dalla mia rovina, essi che nessuno vorrebbe soccorrere!
14 T hey come in as through a wide breach: amid the confusion they roll themselves onward.
Avanzano come attraverso un’ampia breccia, si precipitano davanti in mezzo alle rovine.
15 T errors are turned against me; they pursue mine honour as the wind; and my welfare is passed away like a cloud.
Terrori mi si rovesciano addosso; il mio onore è portato via come dal vento, è passata come una nube la mia felicità.
16 A nd now my soul is poured out in me; days of affliction have taken hold upon me.
«Ora mi consumo, mi hanno colto i giorni dell’afflizione.
17 T he night pierceth through my bones from me, and my gnawing pains take no rest:
La notte mi trafigge, mi stacca le ossa, e i dolori che mi rodono non hanno sosta.
18 B y their great force they have become my raiment; they bind me about as the collar of my coat.
Per la gran violenza del mio male la mia veste si sforma, mi si serra addosso come una tunica.
19 H e hath cast me into the mire, and I have become like dust and ashes.
Dio m’ha gettato nel fango, e rassomiglio alla polvere e alla cenere.
20 I cry unto thee, and thou answerest me not; I stand up, and thou lookest at me.
Io grido a te, ma tu non mi rispondi; ti sto davanti, ma tu non mi consideri!
21 T hou art changed to a cruel one to me; with the strength of thy hand thou pursuest me.
Ti sei mutato in nemico crudele verso di me; mi perseguiti con la potenza della tua mano.
22 T hou liftest me up to the wind; thou causest me to be borne away, and dissolvest my substance.
Mi alzi per aria, mi fai portare via dal vento e mi annienti nella tempesta.
23 F or I know that thou wilt bring me to death, and into the house of assemblage for all living.
Infatti, lo so, tu mi conduci alla morte, alla casa di convegno di tutti i viventi.
24 I ndeed, no prayer when he stretcheth out hand: though they cry when he destroyeth.
Forse chi sta per perire non protende la mano e nell’angoscia sua non grida aiuto?
25 D id not I weep for him whose days were hard? was not my soul grieved for the needy?
Non piangevo io forse per chi era nell’avversità e non ero io angustiato per il povero?
26 F or I expected good, and there came evil; and I waited for light, but there came darkness.
Speravo il bene, ma è venuto il male; aspettavo la luce, ma è venuta l’oscurità!
27 M y bowels well up, and rest not; days of affliction have confronted me.
Le mie viscere bollono e non hanno riposo, sono venuti per me giorni d’afflizione.
28 I go about blackened, but not by the sun; I stand up, I cry in the congregation.
Me ne vado tutto annerito, ma non dal sole; mi alzo in mezzo all’assemblea e grido aiuto;
29 I am become a brother to jackals, and a companion of ostriches.
sono diventato fratello degli sciacalli, compagno degli struzzi.
30 M y skin is become black off me, and my bones are parched with heat.
La mia pelle è nera e cade a pezzi; le mie ossa sono calcinate dall’arsura.
31 M y harp also is to mourning, and my pipe into the voice of weepers.
La mia cetra non dà più che accenti di lutto, e la mia zampogna, voce di pianto.