1 但 如 今 , 比 我 年 少 的 人 戏 笑 我 ; 其 人 之 父 我 曾 藐 视 , 不 肯 安 在 看 守 我 羊 群 的 狗 中 。
«Ora servo da zimbello ai più giovani di me, i cui padri non avrei reputato degni di stare fra i cani del mio gregge!
2 他 们 壮 年 的 气 力 既 已 衰 败 , 其 手 之 力 与 我 何 益 呢 ?
A che mi sarebbe servita la forza delle loro mani? Gente incapace a raggiungere l’età matura,
3 他 们 因 穷 乏 饥 饿 , 身 体 枯 瘦 , 在 荒 废 凄 凉 的 幽 暗 中 , 龈 乾 燥 之 地 ,
smunta dalla miseria e dalla fame, ridotta a brucare nel deserto la terra da tempo nuda e desolata,
4 在 草 丛 之 中 采 咸 草 , 罗 腾 ( 小 树 名 , 松 类 ) 的 根 为 他 们 的 食 物 。
strappando erba salsa presso i cespugli e avendo per pane radici di ginestra.
5 他 们 从 人 中 被 赶 出 ; 人 追 喊 他 们 如 贼 一 般 ,
Sono scacciati di mezzo agli uomini, la gente grida loro dietro come dietro al ladro,
6 以 致 他 们 住 在 荒 谷 之 间 , 在 地 洞 和 岩 穴 中 ;
abitano in burroni orrendi, nelle caverne della terra e fra le rocce;
7 在 草 丛 中 叫 唤 , 在 荆 棘 下 聚 集 。
ragliano fra i cespugli, si sdraiano alla rinfusa sotto i rovi;
8 这 都 是 愚 顽 下 贱 人 的 儿 女 ; 他 们 被 鞭 打 , 赶 出 境 外 。
gente da nulla, razza senza nome, cacciata via dal paese a bastonate.
9 现 在 这 些 人 以 我 为 歌 曲 , 以 我 为 笑 谈 。
Ora io sono il tema delle loro canzoni, il soggetto dei loro discorsi.
10 他 们 厌 恶 我 , 躲 在 旁 边 站 着 , 不 住 地 吐 唾 沫 在 我 脸 上 。
Mi detestano, mi fuggono, non si trattengono dallo sputarmi in faccia.
11 松 开 他 们 的 绳 索 苦 待 我 , 在 我 面 前 脱 去 辔 头 。
Non hanno più ritegno, mi umiliano, rompono ogni freno in mia presenza.
12 这 等 下 流 人 在 我 右 边 起 来 , 推 开 我 的 脚 , 筑 成 战 路 来 攻 击 我 。
Questa gentaglia insorge alla mia destra, m’incalzano e si appianano le vie contro di me per distruggermi.
13 这 些 无 人 帮 助 的 , 毁 坏 我 的 道 , 加 增 我 的 灾 。
Hanno sovvertito il mio cammino, traggono vantaggio dalla mia rovina, essi che nessuno vorrebbe soccorrere!
14 他 们 来 如 同 闯 进 大 破 口 , 在 毁 坏 之 间 滚 在 我 身 上 。
Avanzano come attraverso un’ampia breccia, si precipitano davanti in mezzo alle rovine.
15 惊 恐 临 到 我 , 驱 逐 我 的 尊 荣 如 风 ; 我 的 福 禄 如 云 过 去 。
Terrori mi si rovesciano addosso; il mio onore è portato via come dal vento, è passata come una nube la mia felicità.
16 现 在 我 心 极 其 悲 伤 ; 困 苦 的 日 子 将 我 抓 住 。
«Ora mi consumo, mi hanno colto i giorni dell’afflizione.
17 夜 间 , 我 里 面 的 骨 头 刺 我 , 疼 痛 不 止 , 好 像 龈 我 。
La notte mi trafigge, mi stacca le ossa, e i dolori che mi rodono non hanno sosta.
18 因 神 的 大 力 , 我 的 外 衣 污 秽 不 堪 , 又 如 里 衣 的 领 子 将 我 缠 住 。
Per la gran violenza del mio male la mia veste si sforma, mi si serra addosso come una tunica.
19 神 把 我 扔 在 淤 泥 中 , 我 就 像 尘 土 和 炉 灰 一 般 。
Dio m’ha gettato nel fango, e rassomiglio alla polvere e alla cenere.
20 主 啊 , 我 呼 求 你 , 你 不 应 允 我 ; 我 站 起 来 , 你 就 定 睛 看 我 。
Io grido a te, ma tu non mi rispondi; ti sto davanti, ma tu non mi consideri!
21 你 向 我 变 心 , 待 我 残 忍 , 又 用 大 能 追 逼 我 ,
Ti sei mutato in nemico crudele verso di me; mi perseguiti con la potenza della tua mano.
22 把 我 提 在 风 中 , 使 我 驾 风 而 行 , 又 使 我 消 灭 在 烈 风 中 。
Mi alzi per aria, mi fai portare via dal vento e mi annienti nella tempesta.
23 我 知 道 要 使 我 临 到 死 地 , 到 那 为 众 生 所 定 的 阴 宅 。
Infatti, lo so, tu mi conduci alla morte, alla casa di convegno di tutti i viventi.
24 然 而 , 人 仆 倒 岂 不 伸 手 ? 遇 灾 难 岂 不 求 救 呢 ?
Forse chi sta per perire non protende la mano e nell’angoscia sua non grida aiuto?
25 人 遭 难 , 我 岂 不 为 他 哭 泣 呢 ? 人 穷 乏 , 我 岂 不 为 他 忧 愁 呢 ?
Non piangevo io forse per chi era nell’avversità e non ero io angustiato per il povero?
26 我 仰 望 得 好 处 , 灾 祸 就 到 了 ; 我 等 待 光 明 , 黑 暗 便 来 了 。
Speravo il bene, ma è venuto il male; aspettavo la luce, ma è venuta l’oscurità!
27 我 心 里 烦 扰 不 安 , 困 苦 的 日 子 临 到 我 身 。
Le mie viscere bollono e non hanno riposo, sono venuti per me giorni d’afflizione.
28 我 没 有 日 光 就 哀 哭 行 去 ( 或 译 : 我 面 发 黑 并 非 因 日 晒 ) ; 我 在 会 中 站 着 求 救 。
Me ne vado tutto annerito, ma non dal sole; mi alzo in mezzo all’assemblea e grido aiuto;
29 我 与 野 狗 为 弟 兄 , 与 鸵 鸟 为 同 伴 。
sono diventato fratello degli sciacalli, compagno degli struzzi.
30 我 的 皮 肤 黑 而 脱 落 ; 我 的 骨 头 因 热 烧 焦 。
La mia pelle è nera e cade a pezzi; le mie ossa sono calcinate dall’arsura.
31 所 以 , 我 的 琴 音 变 为 悲 音 ; 我 的 箫 声 变 为 哭 声 。
La mia cetra non dà più che accenti di lutto, e la mia zampogna, voce di pianto.